Étape 01 / 12 · Concept
Le principe : réel ou non réel ?
基本原则:真实还是非真实?

Focus sinophone
中文母语者重点
Indicatif = réel / Subjonctif = possible ou voulu
直陈式=真实,虚拟式=可能/意图
The French mood system maps directly onto whether the subordinate clause describes reality (indicatif) or a wished/feared/doubted situation (subjonctif). Chinese uses context and modal words instead of verb inflection.
法语语气区分对应现实性:直陈式描述已实现的事实,虚拟式描述被期待、被担忧或尚未实现的情况。中文用语境和情态词表达,法语用动词变位本身。
Pièges systématiques pour les sinophone
母语为中文者的系统性陷阱
Three traps are especially common: (1) après que incorrectly followed by subjonctif by analogy with avant que; (2) de sorte que mode change by context; (3) si + conditionnel (non-existent).
三个高频错误:①「après que」类比「avant que」误用虚拟式;②「de sorte que」根据语境切换语气;③「si」后误用条件式(法语不存在si + conditionnel结构)。
Le choix du mode après une conjonction de subordination se ramène à une question centrale : la situation décrite dans la subordonnée est-elle présentée comme un fait réel et accompli, ou comme quelque chose de souhaité, redouté, éventuel ou non encore réalisé ?
中文连词后不改变动词形态。法语必须根据连词决定直陈式 indicatif(事实、已实现)还是虚拟式 subjonctif(目的、让步、未实现)。一句一判断,不能套用统一规则。Indicatif
直陈式
- Fait réel, constat
- Cause affirmée
- Conséquence réalisée
- Opposition temporelle
- Condition variable (selon que)
- Hypothèse avec «si»
Subjonctif
虚拟式
- Antériorité / attente
- But, souhait
- Conséquence voulue
- Concession / restriction
- Condition stricte / sceptique
- Cause niée (ce n'est pas que)
Exception : quand bien même + conditionnel
«Quand bien même» exprime une concession fictive (= «même si» avec hypothèse). Il est suivi du conditionnel, pas du subjonctif ni de l'indicatif.
Quand bien même on m'offrirait une fortune, je refuserais.