Étape 01 / 11 · Concept
Carte mentale
思维导图

Un pronom indéfini désigne une personne ou une chose non précisée. Il peut remplacer un nom déjà mentionné, ou simplement évoquer une présence, une quantité, une totalité ou une absence sans nommer précisément. Le choix du pronom dépend de la fonction sémantiquequ'on veut exprimer.
不定代词六大家族 · 存在(quelqu'un)、数量(plusieurs)、 否定(rien)、整体(tous)、异同(l'autre)、特殊(on)。 先问:指人还是物?整体还是部分?后接 de + 形容词吗?imprécision totale
quelqu'un · quelque chose
Désignent une personne ou une chose sans identité connue. Souvent suivis de « de + adjectif » au masculin : quelqu'un de fiable.
quantité indéterminée
quelques-uns · certains · plusieurs
Une partie indéterminée d'un ensemble. Verbe au pluriel. Variantes féminines : quelques-unes, certaines.
quantité nulle
rien · personne · aucun
Absence totale. Toujours en construction négative avec « ne ». Suivis de « de + adjectif » au masculin.
totalité
tous · chacun · tout
Englobent tout l'ensemble. « Tous » (pluriel, on prononce le S), chacun (un par un, singulier), tout (neutre, singulier).
identité / différence
le même · l'autre · autrui
Les mêmes = identité parfaite. L'autre · les autres = différence ou opposition. Autrui = les autres en général (registre soutenu).
cas particuliers
on · qui (proverbes)
On remplace « les gens, quelqu'un, nous » selon le contexte. Qui apparaît dans les proverbes : Qui vivra verra.
Focus sinophone
中文母语者重点
On : un pronom impersonnel sans équivalent chinois
on:汉语里没有对应的人称代词
On peut signifier « les gens en général » (« on dit que »), « quelqu'un d'indéterminé » (« on a sonné »), « nous » à l'oral (« on y va »), ou être passif (« on m'a volé mon sac »). Aucun pronom chinois ne couvre tout cela — on traduit selon le sens par 人们 / 有人 / 我们 / une tournure passive. Le risque inverse : éviter on et calquer en chinois (« 人们说... » → *« les gens disent que » au lieu de « on dit que »).
on 可以表示「人们」(「on dit que」)、「有人」(「on a sonné」)、口语的「我们」(「on y va」),或带被动意义(「on m'a volé mon sac」)。汉语里没有任何一个代词能涵盖所有这些用法,要根据语境译为「人们 / 有人 / 我们」或被动结构。反过来的风险:回避 on,照搬汉语说「les gens disent que」,反而显得生硬。
Chacun ≠ tous : distributif ou collectif ?
chacun ≠ tous:分指还是总指?
Le chinois 大家 couvre indifféremment les deux. Le français oppose chacun (un par un, distributif, singulier) à tous / toutes (l'ensemble, collectif, pluriel). « 大家都收到了一份礼物 » devient « chacun a reçu un cadeau » (un par personne) OU « tous ont reçu un cadeau » (l'ensemble du groupe) — le sens diffère légèrement. Penser à choisir consciemment.
汉语的「大家」可以同时表示「每一个」(分指)和「全体」(总指)。法语必须二选一:chacun = 每个人(一人一个,单数);tous / toutes = 全体(集合,复数)。「大家都收到了一份礼物」翻译为「chacun a reçu un cadeau」(每人一份)或「tous ont reçu un cadeau」(全体收到),含义略有不同,要根据语境主动选择。
Personne / rien / aucun : la négation est en deux pièces
personne / rien / aucun:否定是两段式
Le chinois utilise une seule pièce négative (没人 / 什么都不 / 一个也没有). Le français écrit standard utilise DEUX pièces : ne + personne / rien / aucun. Calquer le chinois donne « *je vois personne* » au lieu de « je ne vois personne ». À l'oral familier, ne saute souvent — mais à l'écrit et en TFS, il est obligatoire.
汉语只用一个否定词(「没人」「什么都不」「一个也没有」)。标准法语书面则要用两段:ne + personne / rien / aucun。如果照搬汉语,会出现「je vois personne」这样的错误,正确说法是「je ne vois personne」。口语中 ne 常被省略,但在书面和 TFS 考试中必须保留。
Le réflexe en 3 questions : (1) personne ou chose ? (2) imprécision, quantité ou totalité ? (3) y a-t-il « de + adjectif » qui suit (auquel cas l'adjectif reste au masculin) ?