Étape 01 / 08 · Concept
Carte mentale · la matrice 2×2
思维导图 · 二维矩阵

Pour poser une question sur un nom (personne ou chose), le français possède une matrice 2 × 2 : selon que ce nom est une personne ou une chose et selon qu'il est sujet ou complément dans la phrase, le pronom interrogatif change. La forme renforcée (avec « est-ce qui / est-ce que ») est la plus naturelle à l'oral car elle évite l'inversion sujet-verbe.
Matrice de l'interrogation renforcée · personne / chose × sujet / complément
疑问代词强化形式:人/物 × 主语/宾语
| Personne · 人 | Chose · 物 | |
|---|---|---|
| Sujet | Qui · Qui est-ce qui « Qui va venir ? » = « Qui est-ce qui va venir ? » test : Qui + verbe (pas d'inversion) | Que · Qu'est-ce qui « Que se passe-t-il ? » = « Qu'est-ce qui se passe ? » test : Qu'est-ce QUI + verbe (sujet) |
| Complément | Qui · Qui est-ce que « Qui attends-tu ? » = « Qui est-ce que tu attends ? » test : Qui est-ce QUE + sujet + verbe | Que · Qu'est-ce que « Que fais-tu ? » = « Qu'est-ce que tu fais ? » test : Qu'est-ce QUE + sujet + verbe |
Astuce de mémo : le DERNIER élément de la forme renforcée indique la fonction. qui est-ce QUI → sujet (suivi du verbe). qu'est-ceQUE → complément (suivi du sujet+verbe).
Focus sinophone
中文母语者重点
On : un pronom impersonnel sans équivalent chinois
on:汉语里没有对应的人称代词
On peut signifier « les gens en général » (« on dit que »), « quelqu'un d'indéterminé » (« on a sonné »), « nous » à l'oral (« on y va »), ou être passif (« on m'a volé mon sac »). Aucun pronom chinois ne couvre tout cela — on traduit selon le sens par 人们 / 有人 / 我们 / une tournure passive. Le risque inverse : éviter on et calquer en chinois (« 人们说... » → *« les gens disent que » au lieu de « on dit que »).
on 可以表示「人们」(「on dit que」)、「有人」(「on a sonné」)、口语的「我们」(「on y va」),或带被动意义(「on m'a volé mon sac」)。汉语里没有任何一个代词能涵盖所有这些用法,要根据语境译为「人们 / 有人 / 我们」或被动结构。反过来的风险:回避 on,照搬汉语说「les gens disent que」,反而显得生硬。
Chacun ≠ tous : distributif ou collectif ?
chacun ≠ tous:分指还是总指?
Le chinois 大家 couvre indifféremment les deux. Le français oppose chacun (un par un, distributif, singulier) à tous / toutes (l'ensemble, collectif, pluriel). « 大家都收到了一份礼物 » devient « chacun a reçu un cadeau » (un par personne) OU « tous ont reçu un cadeau » (l'ensemble du groupe) — le sens diffère légèrement. Penser à choisir consciemment.
汉语的「大家」可以同时表示「每一个」(分指)和「全体」(总指)。法语必须二选一:chacun = 每个人(一人一个,单数);tous / toutes = 全体(集合,复数)。「大家都收到了一份礼物」翻译为「chacun a reçu un cadeau」(每人一份)或「tous ont reçu un cadeau」(全体收到),含义略有不同,要根据语境主动选择。
Personne / rien / aucun : la négation est en deux pièces
personne / rien / aucun:否定是两段式
Le chinois utilise une seule pièce négative (没人 / 什么都不 / 一个也没有). Le français écrit standard utilise DEUX pièces : ne + personne / rien / aucun. Calquer le chinois donne « *je vois personne* » au lieu de « je ne vois personne ». À l'oral familier, ne saute souvent — mais à l'écrit et en TFS, il est obligatoire.
汉语只用一个否定词(「没人」「什么都不」「一个也没有」)。标准法语书面则要用两段:ne + personne / rien / aucun。如果照搬汉语,会出现「je vois personne」这样的错误,正确说法是「je ne vois personne」。口语中 ne 常被省略,但在书面和 TFS 考试中必须保留。
Méthode en 2 questions : (1) le mot recherché est-il une personne (qui / qui est-ce…) ou une chose (que / qu'est-ce…) ? (2) Est-il sujet du verbe (forme se terminant par « qui ») ou complément (forme se terminant par « que ») ?