Communication沟通
Vue d'ensemble总览Bilans测试
AccueilCommunicationI — Vie quotidienneCuisine, repas, apéritif

§I.e · 饮食 · 餐点 · 餐前酒

I.e

Cuisine, repas, apéritif

饮食 · 餐点 · 餐前酒

Parler de faim et de repas, commander un apéritif, goûter et juger un plat, suivre une recette. Beaucoup de vocabulaire familier (manger sur le pouce, être pompette) et un point grammatical très oral : l'emphase en « un de ces… ».

谈论饥饿与吃饭、点餐前酒、品尝评价菜肴、看懂菜谱。大量口语表达(manger sur le pouce 随便吃、être pompette 微醺), 并掌握一个很口语的语法点:用 « un de ces… » 表达 强调(= 极好的 / 极强的)。

TFS-8 · B2/C1Gram. : l'emphase « un de ces… »5 dialogues~15 min

§01 — Expressions-clés / 关键表达

De la faim à l'assiette

三类核心表达:饥饿与吃 · 餐前酒与喝 · 味道与烹饪

🍽️

Faim & manger

饥饿与吃REPAS · vite, léger, affamé
  • viteJe mange sur le pouce, au lance-pierre.我随便扒两口、匆匆吃。
  • légerJ'ai un petit creux, je vais grignoter.我有点饿,吃点零食垫垫。
  • affaméJe meurs / je crève de faim !我饿死了!
  • emphaseJ'ai une de ces faims !我饿得不行!(强调)
  • repasOn va manger un morceau au bistrot.我们去小馆子随便吃点。
🥂

Apéritif & boire

餐前酒与喝BOISSON · de pompette à bourré
  • proposerOn boit un coup ? On prend un verre ?喝一杯?小酌一下?
  • soifJe crève de soif !我渴死了!
  • légerAprès deux verres, je suis pompette.喝两杯我就微醺了。
  • excèsIl a trop picolé, il était bourré.他喝太多,醉得不行。
  • suiteJ'ai eu une gueule de bois le lendemain.第二天我宿醉头疼。
👨‍🍳

Goût & préparation

味道与烹饪CUISINE · juger, assaisonner
  • demanderTu veux goûter ? Qu'est-ce que tu en dis ?尝尝?你觉得怎么样?
  • goûtÇa a un petit goût aigrelet, un arrière-goût amer.有点微酸,还带苦味余味。
  • défautC'est trop fade / trop écœurant.太淡了 / 太腻了。
  • corrigerOn peut adoucir ou au contraire relever la sauce.可以调淡,或者反过来加重口味。
  • prépaÉplucher, couper en rondelles, faire revenir.去皮、切片、下锅煸炒。

§02 — Mini-dialogues / 情景对话

Cinq scènes autour de la table

五个关于「吃喝」的场景

a · Déjeuner ensemble

Parler de faim et de repas pris à la hâte — familier

Maxime propose à Bénédicte et Wei d'aller déjeuner.情境:Maxime 邀 Bénédicte 和 Wei 一起去吃午饭。
  • MaximeOn y va, vous venez manger un morceau avec nous ?
  • BénédictePas le temps, je vais manger sur le pouce. Je grignote toujours quand j'ai un petit creux, mais bon…
  • MaximeTu manges trop souvent au lance-pierre, ce n'est pas bon pour la santé !
  • WeiMoi, je meurs de faim — j'ai une de ces faims ! On va au bistrot ?
À noter · 重点
manger un morceau = manger légèrement ; sur le pouce = vite et peu ; au lance-pierre = très vite et mal ; grignoter = manger un peu entre les repas ; une de ces faims = forme emphatique (= une faim énorme) — voir l'encart grammaire.中文要点 ——「manger un morceau」= 随便吃点;「sur le pouce」= 又快又少地吃;「au lance-pierre」= 狼吞虎咽、吃得又快又糟;「grignoter」= 在正餐之间吃零食。une de ces faims强调结构(= 饿得不得了),详见语法要点。
b · Prendre l'apéritif

Le vocabulaire de la boisson — familier

Alex, Léo et Ophélie décident de prendre l'apéritif.情境:Alex、Léo 和 Ophélie 决定喝点餐前酒。
  • AlexC'est l'heure de l'apéritif. On boit un coup ? Je crève de soif !
  • LéoAvec plaisir, je suis toujours d'accord pour prendre un verre.
  • OphélieMoi je fais attention : après deux verres, je suis déjà pompette !
  • AlexL'autre jour, j'ai fait des excès, j'étais complètement bourré. J'ai eu une gueule de bois le lendemain — ça m'apprendra à picoler !
À noter · 重点
Gradation de l'ivresse : pompette (un peu gris) < bourré (très ivre, familier). boire un coup / prendre un verre = boire un peu d'alcool ; picoler = boire trop (familier) ; une gueule de bois = le malaise du lendemain.中文要点 —— 醉酒程度:pompette(微醺)< bourré(烂醉,口语)。「boire un coup / prendre un verre」= 喝一杯(小酌);「picoler」= 酗酒(口语贬义);「une gueule de bois」= 宿醉。这些都是 非常口语化 的表达,正式场合慎用。
c · Goûter une sauce

Décrire un goût et ajuster l'assaisonnement — courant

Sylvain demande à Bruno de goûter la sauce qu'il prépare.情境:Sylvain 请 Bruno 尝尝他做的酱汁。
  • SylvainTu veux goûter ? Qu'est-ce que tu en dis ?
  • BrunoC'est original… Ça a un petit goût aigrelet, avec un arrière-goût un peu amer.
  • SylvainJe pourrais l'adoucir avec un peu de miel ? J'ai peur que ça devienne écœurant, ou au contraire trop fade.
  • BrunoAjoute plutôt une pointe de piment : ça va relever la sauce sans masquer le goût des légumes.
À noter · 重点
qu'est-ce que tu en dis ? = quel est ton avis ? ; aigrelet = légèrement aigre ; un arrière-goût = le goût qui reste après ; adoucir ≠ relever ; fade = sans goût ; écœurant = trop sucré/gras ; masquer = cacher le goût.中文要点 ——「qu'est-ce que tu en dis ?」= 你觉得呢?「aigrelet」= 微酸(aigre 的弱化);「un arrière-goût」= 回味、余味;「adoucir」(调淡 / 调甜) ↔「relever」(加重口味);「fade」= 寡淡无味;「écœurant」= 腻;「masquer le goût」= 盖住味道。这是 厨房 / 点评菜肴 的核心词汇。
d · La recette de la quiche

Donner les étapes d'une recette — impératif

Une cheffe explique pas à pas une quiche aux légumes.情境:一位厨师一步步讲解蔬菜咸派的做法。
  • CheffeÉpluchez les courgettes et les oignons, coupez-les en rondelles.
  • CheffeFaites revenir les oignons jusqu'à ce qu'ils soient dorés, puis remuez constamment.
  • CheffeÉtalez la pâte, battez les œufs et versez-les dessus. Répartissez les légumes.
  • CheffeCouvrez de fromage râpé et faites cuire à four chaud. Servez chaud !
À noter · 重点
Une recette s'écrit à l'impératif : épluchez, coupez, faites revenir (= faire sauter), remuez, battez les œufs, versez, répartissez (= poser régulièrement), couvrez, faites cuire.中文要点 —— 菜谱用 命令式:épluchez(去皮)、coupez(切)、faites revenir(煸炒 / 快炒)、remuez(搅拌)、battez les œufs(打蛋)、versez(倒入)、répartissez(均匀铺开)、couvrez(覆盖)、faites cuire(烘烤)。掌握这些动词就能读懂任何法语菜谱。
e · Commander pour un buffet

Commander un cocktail au bureau — emphatique

Léa confirme par téléphone la commande d'un buffet pour un événement.情境:Léa 打电话确认公司活动的自助餐订单。
  • LéaJe confirme la commande : 10 pains-surprises, des terrines de saumon, 50 petits fours et 50 canapés variés.
  • TraiteurTrès bien. Vous aviez aimé notre buffet l'an dernier, je crois ?
  • LéaOui, c'était une de ces fêtes ! Vos invités avaient adoré, vous aviez préparé un de ces plats de saumon…
  • TraiteurJe note, on vous rappelle ça avec plaisir !
À noter · 重点
Vocabulaire du cocktail : un pain-surprise, une terrine, des petits fours, un canapé (au saumon, au pâté…). Noter l'emphase orale : une de ces fêtes, un de ces plats = exceptionnel(le). Voir l'encart grammaire.中文要点 —— 鸡尾酒会词汇:「un pain-surprise」(惊喜三明治面包)、「une terrine」(肉酱 / 鱼酱冻)、「des petits fours」(小点心)、「un canapé」(法式小吐司,配三文鱼 / 肉酱)。注意口语强调:une de ces fêtesun de ces plats = 棒极了的(聚会 / 菜)。详见语法要点。

§03 — Grammaire en contexte / 语法要点

L'emphase à l'oral : « un de ces… »

口语强调结构「un de ces…」

Point de grammaire · 语法点

« un / une de ces + nom » = exceptionnel

「un / une de ces + 名词」= 极好的 / 极强烈的

À l'oral, on insiste sur la qualité ou l'intensité d'un nom en le faisant précéder deun(e) de ces. Le sens : « un(e) … remarquable / énorme », sans même finir la phrase.

口语中,在名词前加 un(e) de ces 来强调其程度或品质, 意为「了不得的…」「极其…的…」,常常不必把话说完。

  • Il a préparé un de ces plats ! (= un plat extraordinaire)他做了一道了不得的菜!
  • J'ai une de ces faims ! (= une faim énorme)我饿得不得了!
  • C'était une de ces fêtes ! (= une fête mémorable)那场聚会太棒了!
Voir la leçon complète sur /grammaire/emphase →

§04 — Vérifier / 自测练习

QCM — Rendre une phrase emphatique

选择题:把句子改成强调形式

Question 2 / 6

Tu veux dire à l'oral, de façon emphatique, que ton ami a préparé un plat vraiment extraordinaire. Quelle phrase est correcte ?

你想口语化地 强调 朋友做的菜非常出色。哪句正确?

✓ Bonne réponse — A. La structure emphatique est « un(e) de ces » + nom, placée avant le nom : un de ces plats ! sous-entend « un plat exceptionnel ». Les autres ordres sont agrammaticaux, et très ne modifie pas un nom.正确答案:A。强调结构是 « un(e) de ces » + 名词,置于名词 之前: un de ces plats !(暗含「一道了不得的菜」)。其余语序不合法;très 不能直接修饰名词。

§05 — Pour aller plus loin / 关联学习

Étapes liées dans le parcours général

本课在学习路径中的关联节点

Injection contextuelle (option B) · 上下文嵌入

Cette leçon est connectée à 3 nœuds

本课与「学习路径」中以下 3 个节点相通