Communication沟通
Vue d'ensemble总览Bilans测试
AccueilCommunicationIII — Prises de positionAffirmer, douter, rapporter

§III.b · 传言 · 怀疑 · 直言

III.b

Affirmer, douter, rapporter

肯定 · 怀疑 · 转述

Rumeurs et ouï-dire, parole franche, mais aussi confidences et silence : dire ou ne pas dire, ou rapporter sous réserve. Point grammatical-phare : le conditionnel d'incertitude, celui de la presse (le suspect aurait pris la fuite).

传言与道听途说、怀疑、直言:说、不说,或有保留地转述。核心语法:表不确定的条件式, 即「新闻条件式」(le suspect aurait pris la fuite 嫌疑人据称已逃跑)。

TFS-8 · B2/C1Gram. : conditionnel d'incertitude5 dialogues~14 min

§01 — Expressions-clés / 关键表达

Dire, ou ne pas dire

三类核心表达:传言反应 · 直言(或多言)· 缄默守密

🗣️

Rumeurs & réactions

传言 · 反应RUMEUR · le bruit court, ragots
  • rumeurIl paraît que… Le bruit court que… On dit même que…据说…… / 风声说…… / 甚至有人说……
  • découvrirJ'en ai appris de belles à son propos !关于他我可听到不少猛料!
  • colporterElle colporte des ragots, des commérages, des on-dit.她到处搬弄是非、传闲话。
  • douterQu'est-ce que tu me chantes ? Première nouvelle !你瞎说什么呢?头回听说!
  • connuC'est un secret de Polichinelle.这是公开的秘密。
💥

Parler franc (ou trop)

直言 · 或多言FRANCHISE · sans ambages
  • francJe parlerai sans ambages, sans précautions oratoires.我直言不讳、不绕弯子。
  • entrerJ'entre tout de suite dans le vif du sujet.我直接切入正题。
  • cashIl ne mâche pas ses mots, il annonce la couleur.他说话不留情面、直接挑明。
  • recadrerIl a dit ses quatre vérités, il a remis les pendules à l'heure.他把话挑明、把事情摆正了。
  • verbeuxÀ l'inverse : il rabâche, il est intarissable, c'est du baratin.反之:他唠叨重复、滔滔不绝,全是废话。
🤫

Se taire, garder le secret

缄默 · 守密DISCRÉTION · sous le sceau du secret
  • confierJe te dis ça en confidence, sous le sceau du secret.这是我私下、绝密地告诉你的。
  • discretGarde cela pour toi : ça reste entre nous, ça ne sortira pas d'ici.你自己知道就好:这话不外传、出不了这门。
  • muetIl est taciturne, il reste muet sur le sujet.他寡言少语,对此事闭口不谈。
  • éluderIl passe la chose sous silence, il noie le poisson.他对此避而不谈、顾左右而言他。
  • fuiterRien n'a filtré ≠ l'information s'est ébruitée, a été divulguée.毫无风声 ≠ 消息走漏、被泄露。

§02 — Mini-dialogues / 情景对话

Cinq scènes, du potin au secret

五个场景,从八卦到守密

a · Rumeur ou réalité ?

Rapporter un ouï-dire — courant

Nathan colporte une rumeur sur Kevin ; Line se montre sceptique.情境:Nathan 传播关于 Kevin 的传言,Line 表示怀疑。
  • NathanTu sais, j'en ai appris de belles à propos de Kevin ! Il paraît qu'il s'est livré à des malversations…
  • LineQu'est-ce que tu me chantes ? Il n'est que stagiaire !
  • NathanLe bruit court qu'il serait compromis dans une histoire louche. C'est Sonia qui m'en a glissé un mot.
  • LineNe te fie pas à elle, elle colporte des ragots et raconte des horreurs sur des gens bien. Tu as tort d'écouter les rumeurs.
À noter · 重点
en apprendre de belles = découvrir des choses surprenantes ; il paraît que / le bruit court que + indicatif = la rumeur dit que ; glisser un mot = dire discrètement ; colporter des ragots = répandre des médisances. Noter le conditionnel « il serait compromis » (incertitude) — voir l'encart.中文要点 ——「en apprendre de belles」= 听到不少(惊人 / 不堪的)事;「il paraît que / le bruit court que」+ 直陈式 = 据传;「glisser un mot」= 悄悄透一句;「colporter des ragots」= 散布流言。注意 条件式「il serait compromis」(表不确定)—— 详见语法要点。
b · Médisance ?

Colporter une accusation non vérifiée — familier

Sonia rapporte à Bertrand que Kevin aurait volé de l'argent.情境:Sonia 向 Bertrand 说 Kevin 可能偷了钱。
  • SoniaTu ne sais pas la dernière ? Il paraît que Kevin a piqué dans la caisse !
  • BertrandQu'est-ce que tu me racontes ? Première nouvelle !
  • SoniaSi ! Il aurait volé plusieurs milliers d'euros. On dit même qu'il ferait partie d'un réseau et que des complices auraient été interpellés.
  • BertrandNous voilà bien ! Tu es sûre que ce ne sont pas des commérages ? Je n'aime pas la médisance ; les « révélations » sont souvent de simples racontars.
À noter · 重点
Cascade de conditionnels d'incertitude : il aurait volé, il ferait partie, des complices auraient été interpellés — l'info n'est pas confirmée. commérages / racontars / on-dit = bavardages non fondés ; nous voilà bien ! = nous voilà dans l'embarras.中文要点 —— 一连串 表不确定的条件式:il aurait volé(据说偷了)、il ferait partie(据说参与)、auraient été interpellés(据说被抓)—— 消息未经证实。「commérages / racontars / on-dit」= 没根据的闲话;「nous voilà bien !」= 这下麻烦了。
c · Une mise au point

Parler franchement, recadrer — soutenu

Trois collègues commentent l'exposé sans détour de Geoffroy.情境:三位同事议论 Geoffroy 那场直言不讳的发言。
  • ArmelleGeoffroy a parlé sans ambages. D'emblée, il est entré dans le vif du sujet, sans précautions oratoires.
  • MalikaIl a tendance à être cassant, pour ne pas dire tranchant
  • JulienIl a tout de suite annoncé la couleur. Il n'a pas mâché ses mots : j'ai cru qu'il allait dire ses quatre vérités à Aurélie.
  • JulienToute l'équipe attendait qu'il remette les pendules à l'heure. La mise au point était nécessaire.
À noter · 重点
parler sans ambages / sans précautions oratoires = directement ; entrer dans le vif du sujet = aller à l'essentiel ; cassant / tranchant / ton péremptoire = brusque, sans réplique ; ne pas mâcher ses mots / dire ses quatre vérités = parler franc ; remettre les pendules à l'heure = faire une mise au point.中文要点 ——「parler sans ambages / sans précautions oratoires」= 直截了当;「entrer dans le vif du sujet」= 切入正题;「cassant / tranchant / ton péremptoire」= 生硬、不容置疑;「ne pas mâcher ses mots / dire ses quatre vérités」= 直言不讳、当面把话挑明;「remettre les pendules à l'heure」字面「把钟拨准」= 正本清源、把事情说清楚。
d · Histoires de famille

Parler trop, ou pas assez — courant

Virginie et Elsa jugent Henri, intarissable sur sa généalogie.情境:Virginie 和 Elsa 谈起对家谱滔滔不绝的 Henri。
  • VirginieSi j'ai bien compris, Henri a retracé toute l'histoire de sa famille ?
  • ElsaIl a raconté en long et en large les moindres anecdotes. Il est intarissable sur la généalogie, mais je me demande si ce n'est pas du baratin.
  • VirginieCe n'est pas impossible : comme il rabâche souvent les mêmes histoires, j'ai remarqué qu'il ne s'étalait pas sur la branche maternelle. Quelques secrets, probablement…
À noter · 重点
retracer = raconter l'histoire de ; en long et en large = en détail ; intarissable sur = qui n'arrête pas de parler de ; du baratin = des paroles abondantes mais creuses ; rabâcher = répéter sans cesse ; s'étaler sur = s'étendre longuement.中文要点 ——「retracer」= 追述、回顾(历史);「en long et en large」= 详详细细;「intarissable sur」= 对……说个没完;「du baratin」= 滔滔不绝却空洞的话;「rabâcher」= 翻来覆去地重复;「s'étaler sur」= 在……上长篇大论。
e · Des confidences

Confier un secret, garder le silence — courant

Frédéric confie un secret à Antoine ; plus tard, Sami et Patricia notent la discrétion de Frédéric.情境:Frédéric 向 Antoine 吐露秘密;稍后 Sami 和 Patricia 注意到 Frédéric 守口如瓶。
  • FrédéricJe te dis ça en confidence, sous le sceau du secret : garde tout cela pour toi ! Je ne veux pas que ça s'ébruite. Reste discret !
  • AntoineTu peux me confier tes secrets, cela restera entre nous, ça ne sortira pas d'ici.
  • SamiBizarre, je m'attendais à ce que Frédéric parle de sa nomination, mais il n'a pas ouvert la bouche. Difficile d'être plus taciturne.
  • PatriciaBeaucoup de cadres passent des choses sous silence : on ne divulgue pas les secrets ! Quand j'ai posé la question, mon chef a noyé le poisson ; rien n'a filtré.
À noter · 重点
en confidence / sous le sceau du secret = confidentiellement ; s'ébruiter = se répandre ≠ rien n'a filtré ; taciturne / rester muet / ne pas ouvrir la bouche = se taire ; passer sous silence = taire ; noyer le poisson (familier) = répondre de façon évasive ; divulguer = révéler.中文要点 ——「en confidence / sous le sceau du secret」= 私下、绝密地;「s'ébruiter」= 走漏风声 ↔「rien n'a filtré」(毫无外泄);「taciturne / rester muet / ne pas ouvrir la bouche」= 闭口不言;「passer sous silence」= 隐而不谈;「noyer le poisson」字面「把鱼淹死」= 含糊其辞、岔开话题;「divulguer」= 泄露、公开。这一组属本课「不说」的一极。

§03 — Grammaire en contexte / 语法要点

Le conditionnel d'incertitude

表不确定的条件式(新闻条件式)

Point de grammaire · 语法点

Rapporter une information non confirmée

转述未经证实的信息

Le conditionnel sert à donner une information sous réserve, sans la garantir. C'est le conditionnel des journalistes : « le suspect aurait pris la fuite » = on n'en est pas sûr.

条件式 用来 有保留地 提供信息、不作担保。这是记者的条件式: «le suspect aurait pris la fuite» = 尚不确定。

  • Présent : Il serait compromis dans cette affaire.现在式:他据称卷入了此案。
  • Passé : Il aurait volé plusieurs milliers d'euros.过去式:他据称偷了好几千欧元。
  • Passif : Des complices auraient été interpellés.被动:据称有同伙被捕。
  • ≠ certitude : « Il a volé… » (fait établi) vs « il aurait volé… » (rumeur).≠ 确定:Il a volé(已证实)vs il aurait volé(传言)。
Voir la leçon complète sur /grammaire/conditionnel →

§04 — Vérifier / 自测练习

QCM — Rapporter sous réserve

选择题:有保留地转述

Question 3 / 6

Un journaliste rapporte un fait passé et non confirmé : le suspect a peut-être fui cette nuit. Quelle formulation choisir ?

记者报道一个 过去且未经证实 的事实:嫌疑人昨夜或已逃跑。该用哪句?

✓ Bonne réponse — B. Le conditionnel passé « aurait pris la fuite » signale un fait passé non vérifié. A l'affirme comme certain ; D (conditionnel présent) viserait un fait actuel ou futur, pas la nuit dernière.正确答案:B。条件式过去时「aurait pris la fuite」标示 过去且未经证实 的事实。 A 把它当作确定;D(条件式现在时)指当下或将来,而非昨夜。

§05 — Pour aller plus loin / 关联学习

Étapes liées dans le parcours général

本课在学习路径中的关联节点