Communication沟通
Vue d'ensemble总览Bilans测试
AccueilCommunicationVII — Temps et mémoirePerspectives d'avenir

§VII.e · 未来展望

VII.e

Perspectives d'avenir

未来展望

Trois registres du futur : l'imminence (être sur le point de, s'apprêter à, ne pas tarder à, cela ne saurait tarder) ; l'avenir proche (dans le courant de, sous huitaine, d'ici peu, à brève échéance, dans la foulée, sur ces entrefaites) ; et les perspectives à plus long terme (des résultats prometteurs, ouvrir la voie à, être de bon augure, il me tarde de, pressentir que, passer le flambeau). Point grammatical : les formes du futur proche et leur gradation.

三个「未来」层次:迫在眉睫(être sur le point de 即将要、s'apprêter à 正准备要、ne pas tarder à 用不了多久、cela ne saurait tarder 不会耽搁的);近期展望(dans le courant de 在某段时间内、sous huitaine 一周内、d'ici peu 不久后、à brève échéance 在短期内、dans la foulée 紧接着、sur ces entrefaites 就在这时);以及长远前景(des résultats prometteurs 有前景的成果、ouvrir la voie à 打开道路、être de bon augure 是好兆头、il me tarde de 迫不及待、pressentir 预感)。语法要点:近将来时的各种表达形式及其差异。

TFS-8 · B2/C1Gram. : futur proche — formes3 dialogues~10 min

§01 — Expressions-clés / 关键表达

Imminence, avenir proche, perspectives

三类核心表达:迫在眉睫 · 近期 · 远景

L'imminence

即将发生IMMINENCE · sur le point de / s'apprêter à / ne pas tarder à
  • préparerêtre sur le point de + inf = s'apprêter à + inf即将要……(主动准备)= 正要做……
  • attentene pas tarder à + inf (= arrivera bientôt)快要……了(用不了多久)
  • figéecela ne saurait tarder (formel, très proche)那不会等太久的(正式,指即将发生)
  • adjectifimminent(e) ; une annonce imminente迫在眉睫的;即将发来的通知
  • devanceravoir devancé qqn = être arrivé(e) avant lui/elle抢先一步 = 比某人先到
  • vivementVivement + nom ! (= j'ai hâte que ce soit…)真希望……快点到来!(表达迫切期待)
📅

L'avenir proche

近期展望AVENIR PROCHE · d'ici peu / sous huitaine / à brève échéance
  • périodedans le courant de la semaine / du mois在本周/本月内(某时段内)
  • peud'ici peu (de temps) = dans peu de temps不久之后、过不了多久
  • huitainesous huitaine (= d'ici une semaine) / sous quinzaine在一周内 / 在两周内(正式用法)
  • termeà (plus ou moins) court terme ≠ à long terme(大约)短期内 ≠ 长期内
  • échéanceà (plus ou moins) brève échéance在(大约)较短的期限内
  • utileen temps utile (= bientôt, quand ce sera nécessaire)适时(= 在适当时候,也可含「也许很快」)
  • entrefaitessur ces entrefaites = là-dessus* (= à ce moment précis)就在这时 = 在这当口(指话题突然中断的时刻)
  • fouléedans la foulée (= dans le même mouvement, aussitôt)紧接着、顺势(= 在同一个动作中马上)
🔭

Les perspectives

远景前景PERSPECTIVES · résultats prometteurs / bon augure / flambeau
  • prometteurdes résultats prometteurs ; s'avérer fructueux(-euse)有前景的结果;结果证明卓有成效
  • voieouvrir la voie à (+ nom) = laisser la place à为……打开道路、铺平道路
  • augureêtre de bon augure = augurer bien (de) = laisser présager是好兆头 = 预示着美好前景
  • impatientil me tarde de + inf / que + subj (= être impatient)我迫不及待要……(= 非常期待)
  • intuitionje pressens que (= j'ai l'intuition que)我预感到……(= 我有直觉/预感)
  • flambeaupasser le flambeau (= transmettre ses responsabilités)传递接力棒(= 把职责传给下一代)
  • postéritépasser à la postérité (pour) = laisser une trace durable留名青史(因……)= 留下持久的印记
  • fatalismeadvienne que pourra ! (dicton : quoi qu'il arrive)走一步看一步!(格言:无论发生什么)

§02 — Mini-dialogues / 情景对话

Trois scènes face à l'avenir

三个场景:从迫在眉睫的通知到科研的长远前景

a · Lancement imminent

Annoncer un projet sur le point de se concrétiser — courant

Hugo rejoint Nora dans la salle de réunion ; elle lui présente les derniers développements du projet avant l'arrivée de toute l'équipe.情境:Hugo 来到会议室,Nora 在全队到齐前向他介绍项目的最新进展。
  • HugoAh, vous êtes déjà là ? Vous m'avez devancé. Bertrand est arrivé ?
  • NoraIl ne va pas tarder à arriver. Une fois l'équipe réunie, nous pourrons aborder les points importants.
  • [Plus tard](reprise de la réunion)
  • NoraVous savez donc que nous sommes sur le point de signer un contrat décisif pour l'avenir de l'entreprise. Nous nous apprêtons à lancer un nouveau produit, dont l'annonce se fera dans le courant du mois prochain.
  • HugoEst-ce que cela implique, à plus ou moins court terme, que nous embaucherons de nouvelles personnes ?
  • NoraEn effet. L'annonce officielle est imminentecela ne saurait tarder. Sur ces entrefaites, j'aimerais aborder aussi la répartition des tâches, car dans la foulée, nous allons réorganiser l'équipe.
À noter · 重点
avoir devancé = être arrivé(e) avant quelqu'un ; ne pas tarder à + inf = arriver bientôt, dans peu de temps ; être sur le point de + inf = être très près d'accomplir quelque chose (cf. §03) ; s'apprêter à + inf = se préparer activement à faire quelque chose (cf. §03) ; dans le courant de + la semaine / le mois = à un moment indéterminé au cours de cette période ; à plus ou moins court terme = dans un avenir relativement proche (cf. à long terme) ; imminent(e) = qui va se produire très prochainement ; cela ne saurait tarder = expression figée, très formelle (ne saurait = ne pourrait) signifiant que c'est pour très bientôt ; sur ces entrefaites = à ce moment précis, dans le même temps (= là-dessus* en registre familier) ; dans la foulée = dans le même élan, aussitôt après.中文要点 ——「avoir devancé qqn」= 比某人先到、抢先一步;「ne pas tarder à + 动词原形」= 不久就会……;être sur le point de + 动词原形 = 即将要……(见 §03);s'apprêter à + 动词原形 = 正在主动准备要……(见 §03);「dans le courant de」+ la semaine/le mois = 在某个时段内某个不确定的时刻;「à plus ou moins court terme」= 在较短期限内(相对而言);「imminent」= 即将发生的;「cela ne saurait tarder」= 正式固定表达,表示"这不会耽搁多久"(ne saurait = 不可能);「sur ces entrefaites」= 就在这时(口语说 là-dessus*);「dans la foulée」= 紧接着、顺势而为。
b · Changements en perspective

Évoquer des changements imminents avec impatience — courant

Hélène et Benjamin attendent depuis trop longtemps la nomination d'un nouveau directeur pour leur unité de recherche.情境:Hélène 和 Benjamin 等候研究部门新主任的任命已经太久了。
  • HélèneJe commence à peine à y voir plus clair. D'ici peu de temps, nous aurons tous les éléments en main — sous huitaine, m'a-t-on promis.
  • BenjaminVivement la semaine prochaine ! Nous étions dans l'expectative depuis trop longtemps. Il faudra envisager une nouvelle orientation de nos recherches à brève échéance. Quand connaîtrons-nous enfin le nom du nouveau directeur ?
  • HélèneJe n'en sais rien. Je n'avais pas plus tôt posé la question que Jérôme répondait par le sempiternel « en temps utile ». Là-dessus, Nora est arrivée et la discussion a tourné court.
À noter · 重点
à peine + inf = tout juste commencer, avec difficulté ; d'ici peu de temps = dans un avenir proche ; sous huitaine = dans les huit jours (= d'ici une semaine) ; sous quinzaine = dans les quinze jours (= d'ici deux semaines). Remarque : en France, « huit jours » = une semaine, « quinze jours » = deux semaines ; vivement + nom = j'ai hâte que ce soit + ce moment (ex. Vivement le week-end ! = j'ai hâte que ce soit le week-end) ; être dans l'expectative = attendre sans savoir ce qui va se passer, dans l'incertitude ; à brève échéance = dans un délai court, bientôt ; n'avoir pas plus tôt… que… = dès que, à peine… que (séquence immédiate entre deux actions) ; en temps utile = au bon moment, quand ce sera nécessaire (souvent employé pour différer sans s'engager) ; là-dessus* (familier) = sur ces entrefaites, à ce moment précis.中文要点 ——「à peine + 动词原形」= 刚刚开始、勉强……;「d'ici peu de temps」= 不久后;「sous huitaine」= 在八天内(= 一周内);「sous quinzaine」= 在十五天内(= 两周内)。注:法语中 huit jours = 一周,quinze jours = 两周;「vivement + 名词」= 真希望……快点来(例:Vivement le week-end!= 真希望周末快到);「être dans l'expectative」= 处于不确定的等待状态;「à brève échéance」= 在较短期限内;「n'avoir pas plus tôt… que…」= 刚……就……(两个动作紧接发生);「en temps utile」= 在适当时机(常用于含糊其辞、不肯给具体时间);「là-dessus」(口语)= 就在这当口。
c · Des résultats prometteurs

Évoquer les perspectives d'un programme de recherche — soutenu

Un journaliste scientifique interroge une chercheuse en biologie moléculaire sur les retombées de ses travaux et les perspectives de son programme.情境:一位科学记者就一位分子生物学研究员的研究成果及其项目的未来前景进行采访。
  • Le journalistePensez-vous que la découverte de cette molécule ouvrira la voie à de nouveaux médicaments ? Quelles sont les perspectives ?
  • La chercheuseCela semble probable, puisque les expériences que nous avons conduites ont donné des résultats prometteurs. Nous sommes d'ailleurs en train de mener de nouvelles recherches qui, je l'espère, s'avéreront fructueuses.
  • Le journalisteVous vous inscrivez dans la lignée des scientifiques humanistes. Ne craignez-vous pas que vos travaux soient un jour dévoyés à des fins peu éthiques ?
  • La chercheuseC'est un risque inhérent à la recherche scientifique. Nous revendiquons l'héritage des grands savants du passé. Il reviendra aux comités de bioéthique d'encadrer l'emploi de nos découvertes. Advienne que pourra !
  • Le journalisteVous consacrez aussi beaucoup de temps à la formation de jeunes chercheurs — une noble tâche.
  • La chercheuseJe ne suis pas sûre de passer à la postérité pour cet aspect-là ! Mais c'est essentiel. À mon âge, il est indispensable de passer le flambeau. Il me tarde de voir certains d'entre eux prendre toute leur place dans la communauté scientifique. Ce que j'observe de leurs travaux augure bien du succès de nos recherches.
  • Le journalisteLa récompense que votre laboratoire a obtenue laisse présager que les expériences pourront se faire dans de meilleures conditions.
  • La chercheuseOui, tout cela est de bon augure. Je pressens d'ailleurs que nous allons pouvoir moderniser certains de nos équipements.
À noter · 重点
ouvrir la voie à = créer les conditions pour, rendre possible ; quelles sont les perspectives (de) ? = que peut-on espérer ? quels sont les développements possibles ? ; des résultats prometteurs = des résultats qui font espérer un succès futur ; s'avérer fructueux(-euse) = se révéler productif(ve), profitable ; s'inscrire dans la lignée de + nom = revendiquer l'héritage de = se situer dans la continuité de, se réclamer de ; inhérent(e) à = indissociable de, qui fait partie intégrante de ; dévoyé(e) = détourné(e) de son objectif premier, utilisé(e) à de mauvaises fins ; advienne que pourra ! = dicton fataliste : quoi qu'il arrive, advienne = subjonctif archaïque de advenir ; passer à la postérité = laisser une trace durable dans la mémoire collective ; passer le flambeau = transmettre ses responsabilités/savoirs à une génération suivante ; il me tarde de + inf = j'ai hâte de, je suis impatient(e) de ; augurer bien de = être de bon présage pour, laisser espérer un bon avenir pour ; laisser présager = permettre d'anticiper, faire prévoir ; être de bon augure = être un bon signe pour la suite ; je pressens que = j'ai l'intuition que, je sens que (= pressenti + subj ou indicatif).中文要点 ——「ouvrir la voie à」= 为……打开道路,创造条件;「quelles sont les perspectives ?」= 前景如何?可以期待什么发展?;「des résultats prometteurs」= 令人充满希望的成果;「s'avérer fructueux」= 证明是富有成效的;「s'inscrire dans la lignée de」= 「revendiquer l'héritage de」= 延续……的传统、以……为榜样;「inhérent à」= 与……不可分割的,固有的;「dévoyé」= 被偏离/滥用的(用于不当目的);「advienne que pourra !」= 走一步看一步!(古法语格言,advienne 是 advenir 的虚拟式古体);「passer à la postérité」= 留名青史,在集体记忆中留下持久印记;「passer le flambeau」= 将职责/知识传给下一代;il me tarde de + 动词原形 = 我迫不及待要……;「augurer bien de」= 对……是好兆头;「laisser présager」= 让人预期,预示着;「être de bon augure」= 是好的征兆;「je pressens que」= 我预感到……(直觉)。

§03 — Grammaire en contexte / 语法要点

Les formes du futur proche : gradation de l'imminence

近将来时的各种形式:紧迫程度的差异

Point de grammaire · 语法点

Quatre façons d'exprimer une action imminente

表达即将发生的动作的四种方式

Le français offre plusieurs constructions pour exprimer l'imminence, selon le degré de proximité et la nuance apportée. Ces formes vont du plus immédiat au moins immédiat, avec des connotations légèrement différentes.

法语提供多种表达即将发生的结构,根据时间近远和语义侧重各有不同。以下按紧迫程度从高到低排列。

  • être sur le point de + inf — imminence maximale (secondes / minutes) : Nous sommes sur le point de signer.être sur le point de + 动词原形 — 最高程度的迫在眉睫(秒/分钟级):Nous sommes sur le point de signer.(我们马上要签了)
  • s'apprêter à + inf — imminence + préparation active : Nous nous apprêtons à lancer le produit. (implique que des démarches sont en cours)s'apprêter à + 动词原形 — 即将 + 主动准备:Nous nous apprêtons à lancer le produit.(暗示正在进行相关准备)
  • aller + inf (futur proche) — imminence relative, plus souple : Il va bientôt arriver. (dans les minutes ou les jours)aller + 动词原形(近将来)— 相对宽泛的即将发生:Il va bientôt arriver.(几分钟到几天内都可用)
  • ne pas tarder à + inf — dans un avenir proche mais indéfini : Les résultats ne vont pas tarder à arriver.ne pas tarder à + 动词原形 — 不久便会,但具体时间不确定:Les résultats ne vont pas tarder à arriver.(结果很快就来)
  • cela ne saurait tarder — locution figée, registre formel/écrit : « Ce sera bientôt fait — cela ne saurait tarder. » (ne saurait = ne pourrait)cela ne saurait tarder — 固定表达,书面/正式语体:「很快就会做好的,这不会耽搁的。」(ne saurait = ne pourrait,用情态条件式)
Voir la leçon complète sur /grammaire/futur-proche-formes →

§04 — Vérifier / 自测练习

QCM — Quelle forme de futur proche ?

选择题:用哪种近将来表达?

Question 1 / 6

Complétez : « Les équipes ne vont ___ se retrouver pour finaliser le projet. » (sens : la réunion aura lieu bientôt)

提示:整句要表达「会面即将发生」,而非「不会发生」或「还没发生」。

✓ Bonne réponse — A. Ne pas tarder à + infinitif exprime une action qui va se produire bientôt, dans un avenir indéfini mais proche. La phrase complète est : Les équipes ne vont pas tarder à se retrouver. Les autres options nient ou contredisent l'imminence : pas encore = pas encore arrivé ; pas cesser de = continuer sans arrêt ; plus = fini, révolu.正确答案:A。「ne pas tarder à + 动词原形」表示某事即将发生,时间不确定但很近。完整句为:Les équipes ne vont pas tarder à se retrouver。其他选项均与「即将发生」相反:pas encore = 还没发生;pas cesser de = 不停地做;plus = 已经不再做了。

§05 — Pour aller plus loin / 关联学习

Étapes liées dans le parcours général

本课在学习路径中的关联节点

Fin du chapitre VII · 第七章完

Vous avez terminé les 5 situations de Temps et mémoire. Retrouvez l'ensemble du module sur la page portail du chapitre.

第七章「时间与回忆」共 5 个情境已全部完成。返回章节总览页继续学习。