À noter · 重点
ne plus être dans le coup* = être dépassé(e) par les événements = être vieux jeu = ne plus suivre l'évolution actuelle ;
être dépassé(e) par les événements = ne plus arriver à suivre ce qui se passe ;
en décalage par rapport aux = qui ne correspond plus à, qui n'est pas en phase avec ;
préhistorique (ironique) = tellement vieux que ça semble remonter à la préhistoire ;
ça ne se fait plus = c'est passé de mode, ça n'a plus cours ;
passé de mode = démodé, que personne ne pratique plus ;
désuet(e) = qui n'est plus en usage, tombé en désuétude ;
archaïque = qui appartient à une époque ancienne, souvent avec connotation négative ;
le comble de la modernité = l'apogée, le nec plus ultra du contemporain ;
même si +
indicatif = concession conditionnelle (cf. §03) ;
périmé(e) = dont la date de validité est dépassée, au propre et au figuré ;
obsolète = dépassé par l'évolution technique ;
vieux comme Hérode = très vieux, d'une époque très lointaine (Hérode = roi antique) ;
vieux jeu = conservateur, attaché aux habitudes dépassées ;
arriéré(e) (familier, parfois péjoratif) = en retard sur son époque ;
fossilisé(e)* (très familier, ironique) = figé(e) dans ses vieilles habitudes comme un fossile.
中文要点 ——「ne plus être dans le coup」(口语)= 跟不上时代 = 落伍了 = 老气了;「être dépassé par les événements」= 追不上形势;「en décalage par rapport aux」= 与……格格不入;「préhistorique」(讽刺)= 老得像史前的;「ça ne se fait plus」= 不再流行、没人这样做了;「passé de mode」= 已过时;「désuet」= 废弃不用的;「archaïque」= 古老的、有些过时的;「le comble de la modernité」= 现代感的顶峰;même si + 直陈式 = 让步条件(见 §03);「périmé」= 超期限的、报废的(引申义);「obsolète」= 技术上已淘汰的;「vieux comme Hérode」= 老得像古代的希律王(夸张);「vieux jeu」= 守旧的;「arriéré」(口语,有时带贬义)= 跟不上时代的;「fossilisé」(极口语,讽刺)= 僵化得像化石的。