Communication沟通
Vue d'ensemble总览Bilans测试
AccueilCommunicationVII — Temps et mémoireEffets de mode, tendances

§VII.d · 潮流与时尚效应

VII.d

Effets de mode, tendances

潮流与时尚效应

Trois registres du goût : ce qui est tendance (branché, au goût du jour, un engouement, un feu de paille, se renouveler, ne pas s'endormir sur ses lauriers) ; ce qui est dépassé (vieillot, désuet, obsolète, archaïque, ne plus être dans le coup, être dépassé par les événements) ; et ce qui renaît ou disparaît (remis à la mode, a fait son temps, n'a plus cours). Point grammatical : même si + indicatif vs bien que / quoique + subjonctif.

三类品味表达:时髦的(branché 很潮、au goût du jour 流行中、un engouement 狂热、un feu de paille 昙花一现、se renouveler 不断创新、ne pas s'endormir sur ses lauriers 不躺在功劳簿上);过时的(vieillot 老气、désuet 废弃的、obsolète 淘汰的、archaïque 古老的、ne plus être dans le coup 跟不上时代);复苏或消失(remis à la mode 重新流行、a fait son temps 时代结束了、n'a plus cours 不再通行)。语法要点:même si + 直陈式 vs bien que / quoique + 虚拟式

TFS-8 · B2/C1Gram. : même si / bien que3 dialogues~9 min

§01 — Expressions-clés / 关键表达

Tendance, désuétude, renouveau

三类核心表达:时髦 · 过时 · 革新

La tendance, la mode

时髦 · 流行TENDANCE · branché / au goût du jour / feu de paille
  • à la modetrès tendance* = très branché* = au goût du jour = dans l'air du temps非常时髦 = 很潮 = 流行中 = 与时俱进
  • chicà la dernière mode ; c'est chic ; c'est classique最新流行;好看;经典款
  • retourremis(e) à la mode = revenu(e) à la mode重新流行起来
  • engoue.un engouement pour = un effet de mode = un feu de paille对……的狂热 = 一时风潮 = 昙花一现
  • foliela grande folie* ; se ruer sur = se précipiter sur超热(口语);一窝蜂地涌向
  • garderobechanger de garde-robe ; un accessoire de mode ; une tenue换衣橱/换全套装束;时尚配件;装扮
  • budgetun budget de princesse (= très élevé)「公主级」预算(= 极高的开销)
🕰️

La désuétude, le passé

过时 · 落伍DÉSUÉTUDE · vieillot / obsolète / ne plus être dans le coup
  • passépassé(e) de mode = ça ne se fait plus = ça n'a plus cours过时了 = 没人这样做了 = 不再通行
  • vieillotvieillot(te) ≠ chic ; ça fait vieillot = ça fait vieux jeu老气横秋的 ≠ 时髦;显老气
  • degrésdésuet(e) < obsolète < périmé(e)过时的 < 淘汰的 < 废弃的(程度递增)
  • ironiquearchaïque < préhistorique (ironique selon le contexte)古老的 < 史前的(视语境可含讽刺)
  • fam.être arriéré(e) = fossilisé(e)* (très familier, ironique)守旧的(口语)= 化石级老派(极口语,含讽)
  • décalagene plus être dans le coup* = être dépassé(e) par les événements跟不上时代了 = 被时代抛在身后
  • expr.vieux comme Hérode = très vieux jeu老得像希律王 = 极其老派(夸张说法)
🔄

Le renouveau, l'évolution

更新 · 变化RENOUVEAU · se renouveler / a fait son temps / tandis que
  • renouvelerse renouveler = innover ; se remettre en cause不断更新/创新;反思自我
  • lauriersne pas s'endormir sur ses lauriers不能躺在功劳簿上睡大觉
  • disparaît.disparaître ≠ apparaître (une expression, une tendance)(某种表达/潮流)消失 ≠ 出现
  • finiril/elle a fait son temps = c'est dépassé它的时代结束了 = 已经过时
  • retourrevenir à la mode = être remis(e) à la mode重新流行 = 被重新带火
  • comblele comble de la modernité (= l'ultra-contemporain)现代感的极致(= 超当代风格)
  • décalagese sentir en décalage par rapport aux autres感觉自己和周围人格格不入

§02 — Mini-dialogues / 情景对话

Trois scènes sur le goût du jour

三个场景:时髦、过时与语言的演变

a · Très tendance

Comparer ce qui est à la mode et ce qui est classique — courant

Héloïse et Clémence, deux collègues, comparent leurs points de vue sur la mode lors d'une pause.情境:同事 Héloïse 和 Clémence 在休息时聊起各自对时尚的看法。
  • HéloïseDis donc, ta tenue est vraiment très tendance ce matin ! Et ton sac est carrément à la dernière mode.
  • ClémenceMerci ! Ce qui me surprend, c'est que certains accessoires que j'aurais trouvés vieillots autrefois sont remis à la mode. Dans ma jeunesse, ça faisait vieillot, alors qu'aujourd'hui c'est au goût du jour.
  • HéloïseC'est vrai — ça se fait beaucoup en ce moment. J'ai même vu des gens se ruer sur les sacs de cette marque. La grande folie… Mais ça va rester, ou ce sera juste un feu de paille ?
  • ClémenceMon amie Valéria, qui est styliste, me disait que ces engouements pour un objet ou une couleur sont souvent éphémères. La mode, c'est ainsi : il faut se renouveler en permanence et surtout ne pas s'endormir sur ses lauriers.
  • HéloïseJe pense qu'il faut rester dans l'air du temps tout en innovant, même si certains vêtements restent classiques : une chemise blanche, ça ne se démode pas, c'est toujours chic.
  • ClémenceHeureusement ! Car s'il fallait changer de garde-robe chaque saison pour rester à la mode, ce serait vraiment un budget de princesse.
À noter · 重点
très tendance* = très branché*, au goût du jour, dans l'air du temps (synonymes) ; à la dernière mode = ce qui est le plus récent dans la mode ; vieillot(te) = qui paraît daté, d'une autre époque ; remis(e) à la mode = revenu(e) à la mode après une période d'oubli ; ça se fait beaucoup = c'est très courant en ce moment (≠ ça ne se fait plus) ; se ruer sur = se précipiter massivement vers ; la grande folie* (familier) = l'engouement très fort pour qqch ; un feu de paille = un engouement passager qui ne dure pas ; un engouement pour = un enthousiasme soudain et intense pour ; se renouveler = se réinventer, proposer de la nouveauté ; ne pas s'endormir sur ses lauriers = ne pas se reposer sur ses succès passés, continuer à progresser ; même si + indicatif = concession conditionnelle (cf. §03) ; ça ne se démode pas = ça reste à la mode indéfiniment ; chic = élégant, de bon goût ; changer de garde-robe = remplacer entièrement ses vêtements ; un budget de princesse = un budget excessivement élevé.中文要点 ——「très tendance」= 非常时髦 = 很潮 = au goût du jour(同义词);「à la dernière mode」= 最新流行款;「vieillot」= 显老气、已过时的;「remis à la mode」= 重新流行的;「ça se fait beaucoup」= 现在很流行(≠ ça ne se fait plus);「se ruer sur」= 一窝蜂地涌向;「la grande folie」(口语)= 超狂热;「un feu de paille」= 昙花一现的热度;「un engouement pour」= 对……的突然狂热;「se renouveler」= 自我更新、创新;「ne pas s'endormir sur ses lauriers」= 不能躺在功劳簿上,要继续努力;même si + 直陈式 = 让步条件(见 §03);「ça ne se démode pas」= 永远不会过时;「chic」= 优雅、有品位;「changer de garde-robe」= 更换全套衣橱;「un budget de princesse」= 极高的花销。
b · Dépassé ?

Exprimer le sentiment d'être hors du coup — courant/familier

Bertrand parle d'un collègue senior qui se sent dépassé par l'évolution technologique ; Nathalie s'y reconnaît aussi en partie.情境:Bertrand 谈到一位资深同事感觉跟不上技术变化;Nathalie 也对此感同身受。
  • BertrandPour mon collègue Gilles, c'est difficile. À son âge, il a l'impression de ne plus être dans le coup. Pourtant il n'est pas si âgé, mais il se sent dépassé par les événements.
  • NathalieJe le comprends. Moi aussi, je me sens parfois en décalage par rapport aux jeunes sur certains outils numériques. L'autre jour, j'ai proposé d'envoyer un document par courrier interne, et mes stagiaires m'ont regardée avec stupéfaction — ça leur semblait préhistorique !
  • BertrandC'est vrai que ça ne se fait plus beaucoup. C'est passé de mode. Cela dit, je me demande si certaines choses désuètes ne finiront pas par revenir. Qui sait si ce qui semble archaïque aujourd'hui ne deviendra pas un jour le comble de la modernité ?
  • NathaliePeut-être ! Même si certaines pratiques sont définitivement périmées, d'autres font un retour inattendu. Certains objets obsolètes, vieux comme Hérode aux yeux des jeunes, retrouvent un charme rétro.
  • BertrandMon neveu trouvait que son ordinateur de deux ans était « complètement périmé ». Deux ans ! Je dois être vieux jeu, mais du moment qu'un appareil fonctionne encore, je ne vois pas l'intérêt de le changer.
  • NathalieTon neveu te considère comme un arriéré, alors ? (souriant) Fossilisée, tu veux dire !
À noter · 重点
ne plus être dans le coup* = être dépassé(e) par les événements = être vieux jeu = ne plus suivre l'évolution actuelle ; être dépassé(e) par les événements = ne plus arriver à suivre ce qui se passe ; en décalage par rapport aux = qui ne correspond plus à, qui n'est pas en phase avec ; préhistorique (ironique) = tellement vieux que ça semble remonter à la préhistoire ; ça ne se fait plus = c'est passé de mode, ça n'a plus cours ; passé de mode = démodé, que personne ne pratique plus ; désuet(e) = qui n'est plus en usage, tombé en désuétude ; archaïque = qui appartient à une époque ancienne, souvent avec connotation négative ; le comble de la modernité = l'apogée, le nec plus ultra du contemporain ; même si + indicatif = concession conditionnelle (cf. §03) ; périmé(e) = dont la date de validité est dépassée, au propre et au figuré ; obsolète = dépassé par l'évolution technique ; vieux comme Hérode = très vieux, d'une époque très lointaine (Hérode = roi antique) ; vieux jeu = conservateur, attaché aux habitudes dépassées ; arriéré(e) (familier, parfois péjoratif) = en retard sur son époque ; fossilisé(e)* (très familier, ironique) = figé(e) dans ses vieilles habitudes comme un fossile.中文要点 ——「ne plus être dans le coup」(口语)= 跟不上时代 = 落伍了 = 老气了;「être dépassé par les événements」= 追不上形势;「en décalage par rapport aux」= 与……格格不入;「préhistorique」(讽刺)= 老得像史前的;「ça ne se fait plus」= 不再流行、没人这样做了;「passé de mode」= 已过时;「désuet」= 废弃不用的;「archaïque」= 古老的、有些过时的;「le comble de la modernité」= 现代感的顶峰;même si + 直陈式 = 让步条件(见 §03);「périmé」= 超期限的、报废的(引申义);「obsolète」= 技术上已淘汰的;「vieux comme Hérode」= 老得像古代的希律王(夸张);「vieux jeu」= 守旧的;「arriéré」(口语,有时带贬义)= 跟不上时代的;「fossilisé」(极口语,讽刺)= 僵化得像化石的。
c · Même le langage !

Remarquer l'évolution du vocabulaire — courant

Julie et Roland observent que certaines expressions courantes sont en train de disparaître du langage quotidien.情境:Julie 和 Roland 发现一些曾经日常的表达正在逐渐从口语中消失。
  • JulieTu as remarqué que beaucoup de personnes emploient encore la tournure « comme ci, comme ça », qui pourtant n'a plus vraiment cours aujourd'hui ? Ça ne se dit presque plus.
  • RolandTu as raison, elle a fait son temps. Il est intéressant d'observer que certaines expressions disparaissent, tandis que d'autres apparaissent. Le langage, lui aussi, est soumis aux effets de mode.
À noter · 重点
n'a plus cours = n'est plus utilisé, n'est plus en vigueur ; ça ne se dit plus / presque plus = cette expression n'est plus employée (ou rarement) ; elle a fait son temps = son époque est passée, elle est dépassée ; tandis que + indicatif = marque la simultanéité contrastée entre deux faits (ici : certaines expressions disparaissent AU MÊME MOMENT où d'autres apparaissent — contraste simultané). À distinguer de alors que (opposition logique forte) et de bien que + subjonctif (concession pure). Remarque : même le langage = le titre ironique suggère que même le vocabulaire subit des « effets de mode ».中文要点 ——「n'a plus cours」= 不再通行、已不再使用;「ça ne se dit plus」= 这个说法几乎消失了;「elle a fait son temps」= 它的时代过去了、已过时;tandis que + 直陈式 = 表示两个事实同时发生的对比(有些表达在消失,同一时间另一些在出现——同时并进的对比)。注意区分:alors que(强烈逻辑对立)和 bien que + 虚拟式(纯让步)。

§03 — Grammaire en contexte / 语法要点

Même si (+ indicatif) vs bien que / quoique (+ subjonctif)

même si(+ 直陈式)vs bien que / quoique(+ 虚拟式)

Point de grammaire · 语法点

Deux façons d'exprimer la concession

表达让步关系的两种方式

Pour exprimer une concession (= un fait vrai malgré un obstacle), on choisit entre deux constructions selon le mode de la subordonnée. Même si est suivi de l'indicatif (le fait est présenté comme réel ou hypothétique mais admis). Bien que et quoique sont suivis du subjonctif (on reconnaît un fait sans en tirer la conclusion attendue).

表达让步关系(= 尽管有某个障碍,某事仍然成立),根据从句语式选择不同结构:même si 后接直陈式(把事实作为真实或假设但已承认的情况);bien que 和 quoique 后接虚拟式(承认某一事实,但不得出通常的结论)。

  • même si + indicatif (présent, imparfait, futur…) : concession conditionnelle — le fait est envisagé comme réel ou possible.même si + 直陈式(现在时、未完成过去时、将来时……):让步条件——把情况视为真实或可能的。
  • Même si certains vêtements restent classiques, il faut se renouveler. (les vêtements restent classiques = fait réel → indicatif)Même si certains vêtements restent classiques, il faut se renouveler.(衣服是真的保持经典 → 直陈式)
  • bien que / quoique + subjonctif : concession pure — on reconnaît un fait sans en tirer la conséquence habituelle.bien que / quoique + 虚拟式:纯让步——承认某事实,但不得出通常结论。
  • Bien que cette expression soit désuète, certains l'emploient encore. (subjonctif après bien que)Bien que cette expression soit désuète, certains l'emploient encore.(bien que 之后用虚拟式)
  • Attention : même si peut être suivi d'un imparfait à valeur hypothétique : Même si tu changeais de garde-robe chaque saison (= hypothèse). Dans ce cas, la principale est au conditionnel.注意:même si 后也可接未完成过去时表假设:Même si tu changeais de garde-robe chaque saison(= 假设)。此时主句用条件式。
Voir la leçon complète sur /grammaire/meme-si-bien-que →

§04 — Vérifier / 自测练习

QCM — Même si ou bien que ?

选择题:用 même si 还是 bien que?

Question 1 / 6

Complétez : « Cette expression a fait son retour, ___ tout le monde la croyait définitivement passée de mode. »

提示:后面的动词形式(croyait = 直陈式未完成过去时)能帮你判断该选哪个连词。

✓ Bonne réponse — A. Même si accepte l'indicatif imparfait (croyait) pour exprimer une concession sur un fait passé. Bien que impose le subjonctif : il faudrait écrire bien qu'on l'ait crue (subj. passé) ou bien qu'on la croie (subj. présent) — jamais bien que on la croyait.正确答案:A。même si 接受直陈式未完成过去时(croyait)来表达对过去事实的让步。bien que 则必须接虚拟式:应写 bien qu'on l'ait crue(虚拟式复合时)或 bien qu'on la croie(虚拟式现在时)——绝对不能用 bien que on la croyait(直陈式)。

§05 — Pour aller plus loin / 关联学习

Étapes liées dans le parcours général

本课在学习路径中的关联节点