Communication沟通
Vue d'ensemble总览Bilans测试
AccueilCommunicationVII — Temps et mémoireHasards, chance, malchance

§VII.c · 机遇与运气

VII.c

Hasards, chance, malchance

机遇与运气

Trois registres du destin : le hasard heureux (un concours de circonstances, il se trouve que, tomber à point nommé, par le plus grand des hasards) ; la déveine (la tuile, jouer de malchance, c'est la loi des séries, il ne manquait plus que ça) ; et l'occasion à saisir ou à rater (tendre la perche, c'est l'occasion ou jamais, battre le fer pendant qu'il est chaud, le cas échéant). Point grammatical : infinitif ou subjonctif — même sujet vs sujets différents.

三类「命运表达」:幸运巧合(un concours de circonstances 一系列巧合、il se trouve que 碰巧、tomber à point nommé 来得正是时候);倒霉运气(la tuile 真倒霉、jouer de malchance 祸不单行、c'est la loi des séries 连续倒霉、il ne manquait plus que ça 偏偏还来这一出);以及机会的把握与错失(tendre la perche 伸出援手、c'est l'occasion ou jamais 机不可失、battre le fer pendant qu'il est chaud 打铁趁热、le cas échéant 如有必要)。语法要点:不定式还是虚拟式——主语相同 vs 主语不同。

TFS-8 · B2/C1Gram. : infinitif ou subjonctif6 dialogues~14 min

§01 — Expressions-clés / 关键表达

Hasard, déveine, occasion

三类核心表达:巧合 · 倒霉 · 机会

🎲

Le hasard, la coïncidence

巧合 · 偶然HASARD · il se trouve que / concours de circonstances
  • coïnci.un hasard = un concours de circonstances巧合 = 一系列机缘的碰合
  • sourceil se trouve que / il s'avère que碰巧是……/结果原来是……
  • fortuitêtre fortuit(e) = (se produire) par hasard偶然的 = 碰巧发生
  • timingtomber à point nommé = bien tomber*来得正是时候 = 时机恰好
  • expression« Le hasard fait bien les choses. »「凑巧了!缘分真奇妙。」
  • adverbepar le plus grand des hasards / par chance纯属偶然 / 幸运地
  • contextela conjoncture (économique, professionnelle…)形势、行情(经济、职业……)
😬

La malchance, la déveine

倒霉 · 坏运气MALCHANCE · la tuile / c'est la loi des séries
  • synonymesla malchance = la déveine* = la poisse* = la tuile*倒霉 = 霉运(多为口语/俚语)
  • imprévuun contretemps = un imprévu (fâcheux)意外耽搁 = 扫兴的变故
  • enchaînerjouer de malchance ; c'est la loi des séries运气极差;接连倒霉是常态
  • exclamationil ne manquait plus que ça !就差这个了!(偏偏还来这一出)
  • ironiqueme voilà bien* ! (= quelle malchance !)真是倒大霉了!(反讽)
  • résignationil fallait s'y attendre / tant pis (pour)早该料到 / 算了(真可惜)
  • hasardà tout hasard… = on ne sait jamais姑且试试……= 说不定呢
🎯

L'occasion, l'opportunité

机会 · 时机OCCASION · saisir / laisser passer / battre le fer
  • opportunêtre opportun(e) = justifié(e) ≠ incongru(e)合时宜的 = 合理的 ≠ 不合适的
  • propiceles circonstances sont propices ≠ guère favorables条件有利 ≠ 时机不佳
  • tendretendre la perche* à qqn向某人伸出援手(给机会)
  • saisirsaisir l'occasion = sauter* sur l'occasion抓住机会 = 迫不及待地抓住
  • manquerlaisser échapper / passer une occasion = passer à côté错过机会 = 与之擦肩而过
  • maintenantc'est l'occasion ou jamais ; battre le fer pendant qu'il est chaud机不可失;打铁要趁热
  • formulesil y a lieu de + inf ; le cas échéant ; à l'occasion有必要……;如有需要;届时、有机会的话

§02 — Mini-dialogues / 情景对话

Six scènes entre chance et fatalisme

六个场景:从幸运巧合到错失良机

a · Heureux hasards

Raconter une coïncidence heureuse — courant

Mathieu, Adila et Agnès évoquent comment certaines rencontres professionnelles doivent tout au hasard.情境:Mathieu、Adila 和 Agnès 谈起几次完全出于偶然的职场相识。
  • MathieuComment se fait-il que tu connaisses Violaine ?
  • AdilaEh bien, il se trouve que mon ancien collègue est originaire de la même ville qu'elle. Or, il s'est avéré que Violaine était une connaissance éloignée de sa famille. La rencontre était fortuitepar le plus grand des hasards, ils se sont retrouvés dans le même séminaire. C'est d'ailleurs grâce à Violaine que j'ai décroché ce poste.
  • MathieuLe hasard fait bien les choses ! Moi aussi, c'est par un amusant concours de circonstances que j'ai fait la connaissance de Tristan. Justement, tu tombes à point nommé, Agnès !
  • AgnèsMathieu, ça tombe bien que je te voie — j'ai une question urgente. Selon toute probabilité, Sébastien ne pourra pas être là demain. Il faut mettre toutes les chances de notre côté. Par chance, serais-tu disponible pour le remplacer ?
  • MathieuÉtant donné la conjoncture, je ne vois guère comment m'y soustraire.
À noter · 重点
il se trouve que = le hasard fait que, il s'avère que ; fortuit(e) = qui arrive par hasard, non planifié ; par le plus grand des hasards = complètement par accident ; le hasard fait bien les choses = expression figée : la coïncidence est heureuse ; un concours de circonstances = ensemble de faits qui se rejoignent par hasard ; tomber à point nommé = arriver au bon moment ; ça tombe bien que + subjonctif (cf. §03) ; selon toute probabilité = il est très probable que ; mettre toutes les chances de son côté = faire tout ce qui est possible pour réussir ; la conjoncture = l'ensemble des circonstances du moment.中文要点 ——「il se trouve que」= 碰巧是、结果原来是;「fortuit」= 偶然的、无意中发生的;「par le plus grand des hasards」= 纯属偶然;「le hasard fait bien les choses」= 固定表达:这巧合真是太好了;「un concours de circonstances」= 一系列巧合碰到一起;「tomber à point nommé」= 来得正是时候;ça tombe bien que + 虚拟式(见 §03);「selon toute probabilité」= 很有可能;「mettre toutes les chances de son côté」= 尽一切努力争取成功;「la conjoncture」= 当前形势。
b · C'est comme ça !

Accepter un coup du sort avec philosophie — familier

Léo, immobilisé à la maison après un accident de cheville, prend les choses avec une sérénité qui étonne Auriane.情境:Léo 因脚踝受伤被迫在家休养,他对这一变故的豁然态度令 Auriane 颇感诧异。
  • AurianeQuel dommage de n'avoir pas pu partir à cause de ta cheville !
  • LéoQue veux-tu, c'est comme ça ! J'en prends mon parti — je passe mes journées à lire.
  • AurianeTu as l'art de prendre les choses comme elles viennent.
  • LéoTu veux dire que je me résigne trop facilement ? De toute façon, à quoi bon s'énerver ? C'est la fatalité ! Tant pis pour le voyage, ce sera pour une autre fois. Je suis philosophe
À noter · 重点
c'est comme ça = c'est la vie, on n'y peut rien ; j'en prends mon parti = je me résigne, j'accepte la situation ; prendre les choses comme elles viennent = accepter les événements sans se plaindre ; se résigner = accepter quelque chose de désagréable sans résister ; à quoi bon (+ inf) = cela ne sert à rien de ; c'est la fatalité = c'est le destin, on ne peut rien y changer ; tant pis pour = c'est dommage pour ; être philosophe = prendre les choses avec détachement et sagesse.中文要点 ——「c'est comme ça」= 就是这样,没有办法;「j'en prends mon parti」= 我接受了、认命了;「prendre les choses comme elles viennent」= 随遇而安、不抱怨;「se résigner」= 无奈接受不好的事情;「à quoi bon + 动词原形」= 有什么用,白费力气;「c'est la fatalité」= 命中注定,无可改变;「tant pis pour」= 真可惜(某事);「être philosophe」= 保持超然的智慧,想得开。
c · Superstition ?

Parler de porte-bonheur et de superstitions — courant

Emma remarque le pendentif de Morgane et s'interroge sur ses croyances.情境:Emma 注意到 Morgane 的吊坠,好奇地询问她是否迷信。
  • EmmaTiens, il est joli, ce pendentif.
  • MorganeC'est ma grand-mère qui me l'a offert — c'est un porte-bonheur.
  • EmmaTu es superstitieuse, toi ?
  • MorganeNon, pas vraiment, même s'il est vrai que je suis née sous une bonne étoile
  • EmmaC'est vrai que tu as toujours eu énormément de chance.
  • MorganeJusqu'à présent oui — je touche du bois !
À noter · 重点
un porte-bonheur = objet censé attirer la chance ; superstitieux(-euse) = qui croit aux signes de chance ou de malchance ; être né(e) sous une bonne étoile = avoir naturellement de la chance dans la vie ; je touche du bois = geste superstitieux pour ne pas « gâcher » la chance en la proclamant. Note culturelle : dans les cultures francophones, toucher du bois équivaut au geste de croiser les doigts pour conjurer le mauvais sort.中文要点 ——「un porte-bonheur」= 护身符、吉祥物(据说能招好运的物品);「superstitieux(-euse)」= 迷信的;「être né(e) sous une bonne étoile」= 天生有好运、生来走运;「je touche du bois」= 迷信地敲木头(意为"别乌鸦嘴"、祈求运气持续)。文化注记:法语区敲木头相当于汉语中的「呸呸呸」或「摸木头/敲木头」,用来避免说了好话反而招来坏运气。
d · Quelle déveine !

Réagir à une accumulation de contrariétés — familier

Fanny et Maxime apprennent une grève de train la veille d'une réunion importante à laquelle ils doivent absolument assister.情境:Fanny 和 Maxime 得知次日会有火车罢工,而他们必须赶赴一场重要会议。
  • FannyNous voilà bien ! Regarde, on annonce une grève de train pour demain. Il ne manquait plus que ça ! Juste le jour où il faut absolument que nous soyons à Dijon pour la réunion !
  • MaximeQuelle tuile ! C'est vrai que c'est le genre de contretemps qu'on aurait dû prévoir. Il fallait s'y attendre
  • FannyOui, il y a toujours des imprévus — mais cette fois, on joue de malchance : déjà Sébastien qui est malade, la photocopieuse qui vient de tomber en panne…
  • MaximeC'est la loi des séries ! À tout hasard, je vais voir avec Guillaume si on peut remettre la réunion à la semaine prochaine. On ne sait jamais
  • FannyAu point où on en est, on devrait proposer de tenir la réunion ici, ça nous éviterait le déplacement.
  • MaximeEt ce serait aux autres de faire tout le trajet ? On peut toujours rêver, mais je doute qu'ils acceptent…
À noter · 重点
nous voilà bien (ironique) = quelle malchance, on est dans une mauvaise situation ; il ne manquait plus que ça = c'est le comble, c'est la dernière chose dont on avait besoin ; quelle tuile* (familier) = quelle malchance (aussi : quelle poisse*, quelle déveine*) ; un contretemps = un imprévu qui vient perturber les plans ; il fallait s'y attendre = on aurait dû le prévoir, ce n'est pas surprenant ; jouer de malchance = avoir une série de coups de malchance ; c'est la loi des séries = les ennuis arrivent toujours ensemble ; à tout hasard = juste pour essayer, on ne sait jamais ; au point où on en est = dans la situation où on se trouve (ça ne peut pas être pire) ; on peut toujours rêver = c'est illusoire, ça n'arrivera pas.中文要点 ——「nous voilà bien」(反讽)= 真是糟透了,我们陷入困境;「il ne manquait plus que ça」= 还差这个!偏偏来这一出;「quelle tuile」(口语)= 真倒霉(也可说 quelle poisse*, quelle déveine*);「un contretemps」= 意外插曲、扰乱计划的变故;「il fallait s'y attendre」= 早该料到的,不奇怪;「jouer de malchance」= 祸不单行;「c'est la loi des séries」= 倒霉的事总是接连而来;「à tout hasard」= 姑且一试、说不定呢;「au point où on en est」= 都到这一步了(反正也差不到哪去);「on peut toujours rêver」= 想想而已,不现实。
e · Une visite opportune ?

Discuter une opportunité commerciale — registre soutenu

Une journaliste économique interroge le directeur général d'un groupe industriel à propos d'une visite de partenaires commerciaux étrangers.情境:一位经济记者就一家工业集团接待外国商业伙伴一事采访其总裁。
  • La journalisteCette visite est-elle opportune ? On peut se demander s'il y a lieu, dans les circonstances actuelles, de resserrer les liens avec ce partenaire.
  • Le directeurVotre question me donne l'occasion de réitérer la volonté de notre groupe de développer une coopération constructive.
  • La journalistePourtant, jusqu'à présent, les circonstances n'étaient guère propices à un rapprochement.
  • Le directeurCertes, la conjoncture n'était pas favorable, mais cette fois-ci nous ne voulons pas laisser échapper l'occasion de signer des contrats qui engendreront un développement économique. Ce n'est vraiment pas le moment de faire la fine bouche.
  • La journalisteEst-il pour autant justifié de dérouler le tapis rouge ?
  • Le directeurIl n'y a rien d'incongru dans le fait de recevoir un partenaire commercial.
  • La journalisteAborderez-vous les points sensibles, à un moment donné ?
  • Le directeurLe cas échéant, bien entendu, si la situation s'y prête.
À noter · 重点
opportun(e) = qui arrive au bon moment, justifié (≠ incongru(e) = déplacé, qui ne convient pas) ; il y a lieu de + inf = il est justifié / nécessaire de (cf. §03 : infinitif, pas de changement de sujet implicite) ; donner l'occasion de + inf = permettre de, offrir la possibilité de ; propice à = favorable à (les circonstances sont propices à) ; la conjoncture = la situation économique et commerciale du moment ; laisser échapper l'occasion = rater une opportunité = passer à côté ; faire la fine bouche = se montrer difficile, hésiter alors que l'offre est bonne ; à un moment donné = à un certain moment, à un moment particulier ; le cas échéant = si l'occasion se présente, si cela est nécessaire ; si la situation s'y prête = si les conditions le permettent.中文要点 ——「opportun(e)」= 时机合适的、正当的(≠「incongru(e)」= 不合时宜的);「il y a lieu de + 动词原形」= 有必要……(见 §03:不定式,无主语变换);「donner l'occasion de + 动词原形」= 提供……的机会;「propice à」= 有利于(条件有利);「la conjoncture」= 当前的经济/商业形势;「laisser échapper l'occasion」= 错过机会 = 与之擦肩而过;「faire la fine bouche」= 挑三拣四、明明是好机会却犹豫不决;「à un moment donné」= 在某一时刻;「le cas échéant」= 如有必要、如果情况需要;「si la situation s'y prête」= 如果条件允许。
f · Une occasion ratée

Commenter une opportunité manquée — courant/familier

Arthur et Stéphane commentent le comportement d'un collègue qui a laissé passer une belle opportunité professionnelle.情境:Arthur 和 Stéphane 谈论一位同事错过了一次绝佳职业机会的事。
  • ArthurSerge a-t-il saisi la perche que tu lui as tendue ?
  • StéphaneNon, encore une fois, il est passé à côté ! Il n'a pas su saisir l'occasion. C'est vraiment dommage, car c'était l'occasion ou jamais de faire une expérience à l'étranger. Ça va lui desservir dans la carrière.
  • ArthurMoi, j'aurais sauté sur l'occasion ! Justement, pendant que tu y es, peux-tu me donner les coordonnées de Léa ? À l'occasion, j'aimerais bien l'inviter à déjeuner pour lui proposer, éventuellement, de participer au projet.
  • StéphaneTu as raison, il faut battre le fer pendant qu'il est chaud.
À noter · 重点
tendre la perche* à qqn = lui offrir une aide, lui donner une chance (la perche = la main tendue) ; saisir la perche = accepter l'aide, ne pas laisser passer l'opportunité ; passer à côté = rater une occasion = laisser échapper une occasion ; saisir l'occasion = sauter* sur l'occasion = profiter d'une opportunité ; c'est l'occasion ou jamais = maintenant ou jamais, il ne faut pas attendre ; pendant que tu y es = puisque tu fais quelque chose, profites-en pour faire autre chose aussi ; à l'occasion = le cas échéant, éventuellement ; éventuellement (faux ami !) = peut-être, si les conditions le permettent (≠ anglais « eventually » = finalement) ; battre le fer pendant qu'il est chaud = agir tout de suite, quand le moment est favorable.中文要点 ——「tendre la perche à qqn」= 伸出援手、给人机会(perche = 竹竿、援手);「saisir la perche」= 接受帮助、不放过机会;「passer à côté」= 与机会擦肩而过;「saisir l'occasion」= 「sauter sur l'occasion」= 抓住机会;「c'est l'occasion ou jamais」= 现在不做就永远没机会;「pendant que tu y es」= 趁你在做这件事,顺便也……;「à l'occasion」= 有机会的话、届时;「éventuellement」(注意:假朋友!)= 也许、如果条件合适(≠ 英语 eventually = 最终);「battre le fer pendant qu'il est chaud」= 打铁要趁热,时机好要立刻行动。

§03 — Grammaire en contexte / 语法要点

Infinitif ou subjonctif : même sujet ou sujets différents ?

不定式还是虚拟式:主语相同还是不同?

Point de grammaire · 语法点

Le sujet de la principale est-il le même que celui de la subordonnée ?

主句和从句的主语是同一个人吗?

Lorsqu'un verbe ou une expression est suivi d'une proposition complétive, le choix entre infinitif et subjonctif dépend avant tout du sujet. Si les deux propositions ont le même sujet, on emploie l'infinitif (avec de, à ou directement selon le verbe). Si les sujets sont différents, on emploie que + subjonctif.

当一个动词或表达之后接从句时,选用不定式还是虚拟式,首先取决于主语是否相同。如果两个分句的主语相同,用不定式(根据动词加 de、à 或直接跟);如果主语不同,则用 que +虚拟式

  • Même sujet → infinitif : espérer, vouloir, chercher à, il y a lieu de, avoir l'occasion de, laisser échapper (l'idée de)主语相同 → 不定式:espérer、vouloir、chercher à、il y a lieu de、avoir l'occasion de……
  • Il espère saisir l'occasion. (il espère = il saisit → même sujet → infinitif)— Il espère saisir l'occasion.(il espère = il saisit → 主语相同 → 不定式)
  • Il y a lieu de resserrer les liens. (sens général → infinitif)— Il y a lieu de resserrer les liens.(泛指 → 不定式)
  • Sujets différents → que + subjonctif : vouloir que, douter que, il faut que, souhaiter que主语不同 → que + 虚拟式:vouloir que、douter que、il faut que、souhaiter que……
  • — Il espère que son équipe saisisse l'occasion. (il ≠ son équipe → sujets différents → subjonctif)— Il espère que son équipe saisisse l'occasion.(il ≠ son équipe → 主语不同 → 虚拟式)
  • — Je doute qu'ils acceptent. (je ≠ ils → subjonctif)— Je doute qu'ils acceptent.(je ≠ ils → 虚拟式)
  • Attention : certains verbes changent de sens selon la construction. Espérer que + indicatif (affirmatif) : certitude relative ; espérer + infinitif : désir du locuteur.注意:某些动词根据结构改变含义。espérer que + 直陈式(肯定)= 相对确信;espérer + 不定式 = 说话人自身的愿望。
Voir la leçon complète sur /grammaire/infinitif-ou-subjonctif →

§04 — Vérifier / 自测练习

QCM — Infinitif ou subjonctif ?

选择题:用不定式还是虚拟式?

Question 1 / 6

Complétez : « Il espère enfin ___ cette occasion. » (saisir)

提示:主句(il espère)和从句(saisir)的主语是否相同?

✓ Bonne réponse — A. Le sujet de espérer (il) et le sujet implicite de l'action saisir sont identiques : on emploie donc l'infinitif direct sans préposition (espérer + inf). Si les sujets étaient différents, on dirait : il espère que son équipe saisisse l'occasion (que + subjonctif).正确答案:A。「espérer」的主语(il)和「saisir」的隐含主语是同一人,因此用不定式(espérer + 动词原形,不加介词)。若主语不同,则说:il espère que son équipe saisisse l'occasion(que + 虚拟式)。

§05 — Pour aller plus loin / 关联学习

Étapes liées dans le parcours général

本课在学习路径中的关联节点