Communication沟通
Vue d'ensemble总览Bilans测试
AccueilCommunicationVII — Temps et mémoireMémoire, oubli, regrets

§VII.b · 记忆 · 遗忘 · 遗憾

VII.b

Mémoire, oubli, regrets

记忆 · 遗忘 · 遗憾

Le travail du temps sur la mémoire et les émotions : se souvenir et oublier (sur le bout de la langue, un trou de mémoire, perdre la mémoire) ; les regrets et remords (s'en vouloir, je n'aurais jamais dû, s'en mordre les doigts, faire amende honorable) ; et la rancune (avoir une dent contre, ressasser, tourner la page, passer l'éponge). Point grammatical-phare : les doubles pronoms compléments(tu me l'as dit, je le lui demande) — l'ordre des pronoms devant le verbe.

时间在记忆与情感上的作用:记忆与遗忘(sur le bout de la langue 话到嘴边、un trou de mémoire 一时失忆、perdre la mémoire 记性衰退)、遗憾与懊悔(s'en vouloir 自责、je n'aurais jamais dû 我真不该、s'en mordre les doigts 追悔莫及、faire amende honorable 公开认错)、以及记恨(avoir une dent contre 怀恨、ressasser 翻旧账、tourner la page 翻篇、passer l'éponge 既往不咎)。核心语法:双宾语代词(tu me l'as dit、je le lui demande)——动词前代词的排列顺序。

TFS-8 · B2/C1Gram. : doubles pronoms6 dialogues~15 min

§01 — Expressions-clés / 关键表达

Se souvenir, regretter, en vouloir

三类核心表达:记忆遗忘 · 遗憾懊悔 · 记恨原谅

🧠

Mémoire, oubli

记忆 · 遗忘MÉMOIRE · sur le bout de la langue / un trou
  • se souvenirça me revient ; ça te reviendra ; sur le bout de la langue我想起来了;你会想起来的;话到嘴边
  • par cœurconnaître sur le bout des doigts = par cœur ; retenir倒背如流 = 烂熟于心;记住
  • bonne mém.avoir une mémoire d'éléphant ; se mettre dans le crâne记性超群;硬塞进脑子里
  • oublierun trou de mémoire ; le nom m'échappe ; sortir de l'esprit短暂失忆;名字想不起;忘得一干二净
  • mauvaiseperdre la mémoire ; la tête comme une passoire记性变差;脑子像漏勺、转头就忘
😔

Regrets, remords

遗憾 · 懊悔REGRET · s'en vouloir / j'aurais dû
  • regretters'en vouloir ; avoir des remords ; s'en mordre les doigts懊悔自责;心怀愧疚;追悔莫及
  • j'aurais dûje n'aurais jamais dû ; il aurait fallu que (+ subj.)我真不该……;本该……(+ 虚拟式)
  • erreurfaire une bêtise ; faire la bêtise de + inf做了蠢事;犯傻去做……
  • réparerrattraper le coup ; on ne refait pas l'histoire补救、挽回;木已成舟
  • s'excuserfaire amende honorable = reconnaître ses torts ; pardonner公开认错 = 承认过错;原谅
🌑

Rancune, pardon

记恨 · 原谅RANCUNE · une dent contre / tourner la page
  • rancuneavoir une dent contre ; en vouloir à mort ; être rancunier对……怀恨;恨之入骨;记仇
  • ruminerressasser = remâcher ; ça m'obsède, ça me hante反复纠结 = 翻来覆去想;萦绕心头
  • blessurerester en travers de la gorge ; rouvrir de vieilles blessures咽不下这口气;揭开旧伤疤
  • tournertourner la page ; passer l'éponge ; passer à autre chose翻篇;既往不咎;放下、向前看
  • faire commecomme si de rien n'était ; on efface tout et on recommence若无其事;一笔勾销、重新开始

§02 — Mini-dialogues / 情景对话

Six scènes, du nom oublié à la rancune tenace

六个场景,从忘了名字到难解的心结

a · Les aléas de la mémoire

Chercher un nom oublié — courant/familier

Marcel, âgé, cherche le nom d'un écrivain ; sa petite-fille Romane le rassure.情境:上了年纪的 Marcel 想不起一位作家的名字,孙女 Romane 在一旁安慰。
  • MarcelJe ne retrouve plus le nom de ce grand écrivain aventurier… Son nom m'échappe.
  • RomaneÇa te reviendra, papi.
  • MarcelJ'ai le nom sur le bout de la langue. Ah, que c'est agaçant ! J'ai de plus en plus souvent des trous de mémoire.
  • RomaneÇa arrive à tout le monde. Moi, je ne retiens pas toutes les dates que je dois connaître par cœur pour le cours d'histoire. Je n'arrive pas à me mettre dans le crâne les dates de certaines batailles.
  • MarcelTu es mignonne de me dire ça… Dans ma jeunesse, j'avais une mémoire d'éléphant. À l'époque, je connaissais un nombre considérable de poèmes sur le bout des doigts. Tout cela est bien loin… et je dois admettre que je perds la mémoire… Ah, ça me revient : c'est Kessel, Joseph Kessel !
À noter · 重点
ne plus retrouver = ne pas réussir à se rappeler ; le nom m'échappe = je n'arrive pas à m'en souvenir ; ça te reviendra = tu t'en souviendras bientôt ; avoir le nom sur le bout de la langue = être tout près de s'en souvenir ; un trou de mémoire = un oubli momentané ; retenir / connaître par cœur = mémoriser ; se mettre dans le crâne (familier) = mémoriser avec effort ; avoir une mémoire d'éléphant = une excellente mémoire ; connaître sur le bout des doigts = parfaitement ; perdre la mémoire = perdre ses souvenirs ; ça me revient = je m'en souviens à nouveau.中文要点 ——「ne plus retrouver」= 想不起来;「le nom m'échappe」= 名字记不起来了;「ça te reviendra」= 你一会儿就想起来了;「avoir le nom sur le bout de la langue」= 话到嘴边、就差一点;「un trou de mémoire」= 一时的记忆空白;「retenir / par cœur」= 记住 / 背下来;「se mettre dans le crâne」(口语)= 费劲记住;「avoir une mémoire d'éléphant」= 记性极好;「connaître sur le bout des doigts」= 烂熟于心;「perdre la mémoire」= 记忆力衰退;「ça me revient」= 我又想起来了。
b · N'en parlons plus !

Avouer un oubli — familier

Rémi a oublié un anniversaire ; Zoé le taquine sur sa mémoire défaillante.情境:Rémi 忘了一个生日,Zoé 拿他糟糕的记性开玩笑。
  • RémiJe devais téléphoner à une amie, mais ça m'est complètement sorti de l'esprit. D'ailleurs, je ne sais plus quel jour est son anniversaire. C'est le 11 ou le 12 ? Il faudrait que je le lui demande.
  • ZoéC'est le 12. Je vais te rafraîchir la mémoire : c'est le même jour que mon anniversaire, mon cher Rémi…
  • RémiOh, j'ai la tête comme une passoire, ma parole. Tu me l'as dit cent fois mais…
  • Zoéça entre par une oreille et ça sort par l'autre. N'en parlons plus
  • RémiJe t'assure que dans le temps, ma mémoire était plus fiable.
  • ZoéNe commence pas avec tes « de mon temps », « autrefois »…
À noter · 重点
sortir de l'esprit = oublier ; ne plus savoir = avoir oublié ; rafraîchir la mémoire à qqn = l'aider à se souvenir ; avoir la tête comme une passoire (familier) = tout oublier ; ça entre par une oreille et ça sort par l'autre = ne rien retenir ; n'en parlons plus = changeons de sujet ; dans le temps / de mon temps / autrefois = à une époque révolue. À noter le double pronom : je le lui demande (cf. §03).中文要点 ——「sortir de l'esprit」= 忘掉;「ne plus savoir」= 已经记不得;「rafraîchir la mémoire à qqn」= 提醒某人;「avoir la tête comme une passoire」(口语)= 脑子像漏勺、什么都记不住;「ça entre par une oreille et ça sort par l'autre」= 左耳进右耳出;「n'en parlons plus」= 别再提了;「dans le temps / de mon temps / autrefois」= 从前、当年、过去。注意双代词:je le lui demande(见 §03)。
c · Je m'en veux !

Exprimer le remords — courant · conditionnel passé

Louise se reproche une parole maladroite ; Mathilde relativise.情境:Louise 为一句失言而自责,Mathilde 劝她别太在意。
  • LouisePourquoi est-ce que j'ai dit à un collègue que Gabriel était incompétent ? Je m'en veux, je n'aurais jamais dû : ils sont amis ! J'ai blessé ce collègue et il m'en voudra à mort.
  • MathildeInutile de te lamenter, on ne refait pas l'histoire ! Tu parviendras bien à rattraper le coup.
  • LouiseOui, mais j'ai des remords. En plus, j'ai fait la bêtise d'en parler à une autre personne. Je m'en mords les doigts, car elle s'est empressée de le répéter…
  • MathildeTu t'es excusée auprès de lui ?
  • LouiseOui, j'ai fait amende honorable, mais…
  • MathildeEt quelle a été sa réaction ?
  • LouiseIl a dit en riant qu'il ne me le pardonnerait jamais. À vrai dire, je ne sais pas si c'était du lard ou du cochon
À noter · 重点
s'en vouloir = avoir des remords ; je n'aurais jamais dû (conditionnel passé) = expression du regret ; en vouloir (à mort) à qqn = avoir de la rancune ; inutile de se lamenter / on ne refait pas l'histoire = le passé est le passé ; rattraper le coup (familier) = réparer ; avoir des remords = regretter moralement ; faire la bêtise de + inf = commettre une erreur ; s'en mordre les doigts = regretter amèrement ; s'excuser auprès de = faire amende honorable = reconnaître ses torts ; c'est du lard ou du cochon (familier) = on ne sait pas si c'est sérieux ou ironique. Double pronom : il ne me le pardonnerait jamais (cf. §03).中文要点 ——「s'en vouloir」= 自责、懊悔;「je n'aurais jamais dû」(条件式过去时)= 表示后悔;「en vouloir (à mort) à qqn」= 记恨某人;「on ne refait pas l'histoire」= 木已成舟;「rattraper le coup」(口语)= 补救;「avoir des remords」= 良心不安;「faire la bêtise de」+ 动词原形 = 犯傻去做;「s'en mordre les doigts」= 追悔莫及;「faire amende honorable」= 公开认错;「c'est du lard ou du cochon」(口语)= 弄不清是真是假、是否当真。双代词:il ne me le pardonnerait jamais(见 §03)。
d · Tu ne regrettes rien ?

Évoquer un choix de vie — courant · conditionnel passé

Frank interroge Alexis sur un choix d'études qu'il ne regrette pas vraiment.情境:Frank 问 Alexis 是否后悔当年的专业选择。
  • FrankTu hésitais entre des études scientifiques et littéraires. Finalement, tu as renoncé à la littérature au profit des sciences. Tu ne le regrettes pas ?
  • AlexisNon, c'était le bon choix. Mon seul regret, c'est d'avoir dû sacrifier mes cours de théâtre. Il aurait fallu que j'y consacre du temps que je n'avais pas.
  • FrankTu aurais pu t'arranger pour ne pas tout laisser tomber, non ?
  • AlexisOui, mais je ne serais pas arrivé à tout mener de front.
À noter · 重点
hésiter entre = ne pas se décider entre ; renoncer à qch au profit de = abandonner pour ; ne pas regretter = ne pas se repentir ; mon seul regret, c'est de + inf = la seule chose que je regrette ; sacrifier qch = y renoncer ; il aurait fallu que + subjonctif = il eût été nécessaire que ; tu aurais pu + inf = reproche ou regret ; je ne serais pas arrivé à = je n'aurais pas réussi à ; mener de front = faire simultanément. Le conditionnel passé (j'aurais dû, tu aurais pu, il aurait fallu) exprime le regret et le reproche.中文要点 ——「hésiter entre」= 在……之间犹豫;「renoncer à qch au profit de」= 为……而放弃;「ne pas regretter」= 不后悔;「mon seul regret, c'est de」+ 动词原形 = 我唯一遗憾的是;「sacrifier qch」= 牺牲、舍弃;「il aurait fallu que」+ 虚拟式 = 本来应该……;「tu aurais pu」+ 动词原形 = 表责备或遗憾;「je ne serais pas arrivé à」= 我不可能做到;「mener de front」= 同时兼顾。条件式过去时(j'aurais dû、tu aurais pu、il aurait fallu)用来表达遗憾与责备。
e · Rancune tenace

Refuser de pardonner — courant/familier

Cédric conseille à Fabrice de tourner la page ; Fabrice n'y arrive pas.情境:Cédric 劝 Fabrice 放下过去,但 Fabrice 始终耿耿于怀。
  • CédricIl faut passer à autre chose. Tu ne vas pas ressasser toujours les mêmes griefs.
  • FabriceFacile à dire… Moi, je n'oublierai jamais ! Ça m'obsède, ça me hante même. J'ai encore en mémoire ses paroles blessantes, et je ne suis pas près de les oublier.
  • CédricJe comprends que tu aies une dent contre elle, mais il faut passer sur ce genre de choses, sinon on se rend malade. Tourne la page !
  • FabriceJe suis désolé, ça me reste en travers de la gorge. Je ne peux pas faire comme si rien ne s'était passé.
  • CédricTu ne peux pas faire comme si de rien n'était, mais il serait sain de passer l'éponge et de te dire : on efface tout et on recommence.
  • FabriceJe ne crois pas, d'autant plus que ça a rouvert de vieilles blessures… Je ne suis pas près d'en sortir.
  • CédricCe que tu es rancunier ! Tu lui en veux à mort, ma parole… Bon, passons. Si nous parlions de la cérémonie d'hommage à une collègue partie, sans oublier que c'est à nous de préparer le discours ?
À noter · 重点
passer à autre chose = changer de préoccupation ; ressasser des griefs = répéter sans cesse ses reproches ; ça m'obsède < ça me hante = c'est une obsession ; ne pas être près de + inf = ce n'est pas pour bientôt ; avoir une dent contre qqn (familier) = lui en vouloir ; passer sur qch = ne pas en tenir compte ; tourner la page = oublier le passé ; rester en travers de la gorge (familier) = ne pas digérer ; comme si de rien n'était = comme si rien ne s'était passé ; passer l'éponge (familier) = pardonner ; on efface tout et on recommence = on repart à zéro ; rouvrir de vieilles blessures = raviver d'anciennes douleurs ; rancunier = qui garde rancune ; sans oublier que + phrase. À noter : je comprends que tu aies… (subjonctif).中文要点 ——「passer à autre chose」= 把注意力转到别处;「ressasser des griefs」= 没完没了地翻旧账;「ça m'obsède < ça me hante」= 萦绕心头、挥之不去;「ne pas être près de」+ 动词原形 = 短期内不会……;「avoir une dent contre qqn」(口语)= 对某人有怨气;「passer sur qch」= 不计较;「tourner la page」= 翻篇;「rester en travers de la gorge」(口语)= 咽不下这口气;「comme si de rien n'était」= 若无其事;「passer l'éponge」(口语)= 既往不咎;「on efface tout et on recommence」= 一笔勾销重新来;「rouvrir de vieilles blessures」= 揭开旧伤;「rancunier」= 爱记仇的;「sans oublier que」+ 句子 = 别忘了……。注意:je comprends que tu aies…(虚拟式)。
f · Une vraie rancœur

Extrait narratif — décrire un ressentiment durable

Extrait décrivant l'état d'esprit d'une personne qui ne parvient pas à pardonner.情境:一段描写某人迟迟无法释怀心境的叙述。
  • [extrait][…] Fabrice lui tient encore rancune. Il remâche constamment ce qui est arrivé : c'est une véritable obsession. J'ai l'impression que cette situation a réveillé de très mauvais souvenirs. Il est clair que certaines plaies n'étaient pas refermées, ce qui expliquerait l'ampleur de son ressentiment, voire de sa rancœur. […]
À noter · 重点
tenir rancune à qqn = lui garder rancune ; remâcher (familier) = ressasser ; une véritable obsession = une idée fixe ; réveiller de mauvais souvenirs = les raviver ; une plaie non refermée = une blessure non cicatrisée (au figuré) ; le ressentiment = une rancune durable ; la rancœur = rancune mêlée d'amertume.中文要点 ——「tenir rancune à qqn」= 记恨某人;「remâcher」(口语)= 反复咀嚼、纠结;「une véritable obsession」= 真正的执念;「réveiller de mauvais souvenirs」= 勾起不快的回忆;「une plaie non refermée」= (比喻)尚未愈合的伤口;「le ressentiment」= 持久的怨恨;「la rancœur」= 夹杂苦涩的怨恨。

§03 — Grammaire en contexte / 语法要点

Les doubles pronoms compléments : dans quel ordre ?

双宾语代词:先后顺序怎么排?

Point de grammaire · 语法点

Combiner deux pronoms devant le verbe

动词前两个代词如何并用

Quand un COD et un COI sont tous deux pronominalisés devant le verbe, leur ordre obéit à une règle précise. Le point délicat : selon la personne, l'indirect passe avant ou après le direct.

当直接宾语和间接宾语都变成代词放在动词前时,它们的顺序有固定规则。难点在于:视人称不同,间接宾语有时在直接宾语之前,有时在之后。

  • 1re/2e personne : l'indirect (me, te, nous, vous) vient AVANT le direct. Tu me l'as dit.第一/二人称:间接(me, te, nous, vous)在直接之前。Tu me l'as dit.(你跟我说过)
  • 3e personne : le direct (le, la, les) vient AVANT l'indirect (lui, leur). Je le lui demande.第三人称:直接(le, la, les)在间接(lui, leur)之前。Je le lui demande.(我去问他/她)
  • Autres exemples : Il ne me le pardonnerait jamais. / Elle le leur donne.其他:Il ne me le pardonnerait jamais. / Elle le leur donne.
  • Ordre complet : (me/te/se/nous/vous) → (le/la/les) → (lui/leur) → yen.完整顺序:(me/te/se/nous/vous) → (le/la/les) → (lui/leur) → y → en。
  • À l'impératif affirmatif, l'ordre change : Donne-le-moi ! (verbe + direct + indirect).肯定命令式语序不同:Donne-le-moi !(动词 + 直接 + 间接)
Voir la leçon complète sur /grammaire/place-pronoms-complements →

§04 — Vérifier / 自测练习

QCM — Remplacer par deux pronoms

选择题:用两个代词替换

Question 1 / 6

« Tu donnes ton adresse à Paul ? » → « Oui, je ___ donne. »

提示:「adresse」是阴性单数;「à Paul」是单数间接宾语。

✓ Bonne réponse — A. « ton adresse » (féminin singulier) → la ; « à Paul » (3e personne singulier) → lui. À la 3e personne, le pronom direct précède l'indirect : je la lui donne.正确答案:A。「ton adresse」(阴性单数)→ la;「à Paul」(第三人称单数)→ lui。第三人称中,直接宾语代词在间接之前:je la lui donne。

§05 — Pour aller plus loin / 关联学习

Étapes liées dans le parcours général

本课在学习路径中的关联节点