Communication沟通
Vue d'ensemble总览Bilans测试

§VII.a · 时间流逝 · 日常安排

VII.a

Le temps qui passe, l'organisation du quotidien

时间流逝 · 日常安排

Maîtriser le rythme du quotidien : la précipitation (sur les chapeaux de roue, à la va-vite, parer au plus pressé) face à la sérénité (prendre son temps, le carpe diem) ; le retard (prendre du retard, un contretemps, de justesse, ajourner) ; et toutes les nuances de fréquence et de simultanéité (à tout bout de champ, au fur et à mesure que, mener de front). Point grammatical-phare : les conjonctions de temps indicatif (au fur et à mesure que…) ou subjonctif (en attendant que…, d'ici que…).

掌握日常节奏:匆忙(sur les chapeaux de roue 风风火火、à la va-vite 又快又糙、parer au plus pressé 先顾最急的)对比从容(prendre son temps 不慌不忙、le carpe diem 活在当下);耽搁(prendre du retard 落下进度、un contretemps 意外、de justesse 险险地、ajourner 延期);以及各种频率与同时性表达(à tout bout de champ 动不动就、au fur et à mesure que 随着、mener de front 同时并举)。核心语法:时间连词——用直陈式(au fur et à mesure que…)还是虚拟式(en attendant que…、d'ici que…)。

TFS-8 · B2/C1Gram. : conjonctions de temps4 dialogues~11 min

§01 — Expressions-clés / 关键表达

Courir, attendre, recommencer

三类核心表达:节奏快慢 · 耽搁意外 · 频率与同时

Gérer le temps, la vitesse

快 · 慢RYTHME · sur les chapeaux de roue / prendre son temps
  • vitesur les chapeaux de roue ; à la va-vite ; bâcler风风火火;草草了事;敷衍
  • pressercourir après les minutes ; parer au plus pressé分秒必争、忙得团团转;先顾最急的
  • filerne pas voir le temps passer ; il n'y a pas de temps à perdre感觉时间飞逝;没空可耽误
  • lentprendre son temps ; consacrer du temps à ; le carpe diem从容不迫;投入时间于……;活在当下
  • reporterremettre à plus tard = ajourner推迟、改期 = 延期

Retard, contretemps

耽搁 · 意外RETARD · contretemps / de justesse
  • retardprendre du retard ; se mettre en retard ≠ rattraper le retard耽误、落后;迟到 ≠ 补回进度
  • retardataireun(e) retardataire ; arriver de justesse迟到者;险些赶不上、刚好赶到
  • imprévuun contretemps ; anticiper une difficulté意外耽搁;预先防范困难
  • duréeen avoir pour (+ durée) ; gérer un emploi du temps需要(多长时间);安排日程
  • bientôtsous peu ; d'emblée (= dès le début)不久之后;一开始就、立刻
🔁

Fréquence, simultanéité

频率 · 同时FRÉQUENCE · à tout bout de champ / au fur et à mesure
  • souventà tout bout de champ ; pour un oui ou pour un non动不动就、隔三差五;为点小事就
  • tout le jourà longueur de journée ; ça n'en finit pas一整天没完;没完没了
  • ça repartrebelote ! ; c'est reparti ! (= ça recommence)又来了!老一套(= 又开始了)
  • simultanéau fur et à mesure que / à mesure que ; mener de front随着……同步进行;同时并举
  • profitertant qu'on y est / pendant que j'y suis ≠ après coup趁着这个机会 ≠ 事后

§02 — Mini-dialogues / 情景对话

Quatre scènes, entre course et patience

四个场景,在奔忙与等待之间

a · Un peu de stress

Opposer la précipitation et la sérénité — courant/familier

Jules, débordé, et Salomé, adepte du carpe diem, comparent leur rapport au temps.情境:忙得不可开交的 Jules 与信奉「活在当下」的 Salomé 比较各自对时间的态度。
  • JulesIl va falloir que j'apprenne à mieux gérer mon emploi du temps. Je ne vois pas le temps passer ; j'ai l'impression de courir après les minutes. Je passe ma vie à essayer de rattraper le travail en retard
  • SaloméMoi, au contraire, ça fait belle lurette que je pratique plutôt le carpe diem ! J'ai la chance d'avoir un travail où je peux prendre mon temps. Il m'arrive de remettre les corvées à plus tard, ou au contraire d'y consacrer beaucoup trop de temps.
  • JulesMoi, je fais tout sur les chapeaux de roue. D'ailleurs, on me reproche souvent de bâcler mes rapports, car je fais tout à la va-vite. Que veux-tu, il faut tout le temps parer au plus pressé.
  • SaloméQuand je pense à ma grand-mère qui répétait tout le temps : À chaque jour suffit sa peine
  • JulesBon, je file. Avec les embouteillages, je vais en avoir pour une heure avant d'arriver à la gare ! Je risque d'avoir mon train de justesse.
  • Salomé(ironique) Il n'y a pas de temps à perdre ! Ne te mets pas en retard !
À noter · 重点
gérer son emploi du temps = organiser son temps ; ne pas voir le temps passer = le temps file sans qu'on s'en aperçoive ; courir après les minutes = manquer de temps en permanence ; ça fait belle lurette (familier) = ça fait très longtemps ; le carpe diem (latin : « cueille le jour ») = profiter du présent ; prendre son temps = ne pas se presser ; remettre à plus tard = ajourner, reporter ; sur les chapeaux de roue (familier) = à toute vitesse ; bâcler = faire vite et mal ; à la va-vite = vite et mal ; parer au plus pressé = ne faire que le plus urgent ; à chaque jour suffit sa peine = dicton (ne pas anticiper les soucis de demain) ; je file (familier) = je pars vite ; en avoir pour + durée = mettre (tant de temps) ; de justesse = sans marge ; se mettre en retard = se rendre en retard.中文要点 ——「gérer son emploi du temps」= 安排时间;「ne pas voir le temps passer」= 时间不知不觉就过去了;「courir après les minutes」= 总是时间不够、忙得团团转;「ça fait belle lurette」(口语)= 老早就……;「le carpe diem」(拉丁语「抓住今天」)= 活在当下;「prendre son temps」= 不慌不忙;「remettre à plus tard」= 推迟、改期;「sur les chapeaux de roue」(口语)= 风风火火、飞快;「bâcler」= 草草赶工;「à la va-vite」= 又快又糙;「parer au plus pressé」= 先顾最急的事;「à chaque jour suffit sa peine」= 谚语「一天的难处一天担」;「je file」(口语)= 我得赶紧走了;「en avoir pour」+ 时长 = 需要(多长时间);「de justesse」= 险险地、刚刚好;「se mettre en retard」= 弄得自己迟到。
b · Des contretemps

Extrait narratif — un compte rendu de conférence

Extrait du compte rendu d'une conférence perturbée par des retards.情境:一份因延误而受影响的会议纪要摘录。
  • [extrait][…] Nous avons pris du retard au cours de cette conférence. Du fait du nombre de retardataires, nous avons même été contraints d'ajourner certaines discussions et de modifier l'ordre du jour… Il est regrettable que nous n'ayons pas anticipé ce genre de contretemps. […]
À noter · 重点
prendre du retard = accumuler du retard ; un(e) retardataire = une personne en retard ; ajourner = remettre à une date ultérieure ; modifier l'ordre du jour = changer le programme de la réunion ; anticiper (un contretemps) = le prévoir à l'avance ; un contretemps = un imprévu fâcheux qui retarde. À noter : il est regrettable que + subjonctif (« que nous n'ayons pas anticipé »).中文要点 ——「prendre du retard」= 拖延、落下进度;「un retardataire」= 迟到的人;「ajourner」= 延期;「modifier l'ordre du jour」= 调整议程;「anticiper (un contretemps)」= 提前预见(意外);「un contretemps」= 打乱计划的意外。注意:「il est regrettable que」+ 虚拟式(que nous n'ayons pas anticipé)。
c · Plaintes

Se plaindre d'une situation qui se répète — familier

Oscar se plaint d'une collègue envahissante ; Naïma tempère.情境:Oscar 抱怨一位老来打扰的同事,Naïma 在一旁劝解。
  • OscarQue ma collègue est pénible ! Elle m'interrompt à tout bout de champ, elle me dérange pour un oui ou pour un non, et c'est comme ça à longueur de journée.
  • NaïmaJ'ai entendu dire qu'elle serait mutée sous peu dans un autre service.
  • OscarEn attendant, il faut que je la supporte. D'ici qu'on lui trouve un ou une remplaçant(e), de l'eau coulera sous les ponts, je connais la chanson.
  • NaïmaSouviens-toi de la réunion d'il y a trois semaines. D'emblée, le chef t'avait prévenu que cela prendrait du temps de réorganiser le service.
  • OscarOui, mais ça fait des années qu'on me répète la même chose, et chaque fois c'est pire. Cette fois-ci, rebelote, il va falloir que je change encore les procédures. Ça n'en finit pas !
  • NaïmaEt c'est reparti ! Ce n'est pas bientôt fini ? Tu ne pourrais pas arrêter de râler ?
À noter · 重点
à tout bout de champ (familier) = très fréquemment, sans cesse ; pour un oui ou pour un non = pour des raisons insignifiantes ; à longueur de journée = toute la journée durant ; sous peu = bientôt ; en attendant = d'ici là, pour le moment ; d'ici que + subjonctif = avant que, dans l'intervalle (cf. §03) ; de l'eau coulera sous les ponts = beaucoup de temps passera ; d'emblée = dès le début, aussitôt ; rebelote (familier) = ça recommence ; c'est reparti (familier) = ça recommence ; ce n'est pas bientôt fini ? = expression d'impatience ; râler (familier) = se plaindre, protester.中文要点 ——「à tout bout de champ」(口语)= 动不动就、没完没了;「pour un oui ou pour un non」= 为点鸡毛蒜皮的事;「à longueur de journée」= 一整天地;「sous peu」= 不久;「en attendant」= 眼下、暂时;d'ici que + 虚拟式 = 在……之前、这期间(见 §03);「de l'eau coulera sous les ponts」= 还要过很久;「d'emblée」= 一开始就、立刻;「rebelote」(口语)= 又来了;「c'est reparti」(口语)= 又开始了;「ce n'est pas bientôt fini ?」= 不耐烦的口气;「râler」(口语)= 发牢骚、抱怨。
d · Emménagement

Organiser des tâches simultanées — courant/familier

Élise et Gaétan rangent leurs affaires au fil de l'arrivée des cartons, pendant un emménagement.情境:Élise 和 Gaétan 一边搬入新居,一边随着纸箱到来逐步整理物品。
  • ÉliseOn range les livres au fur et à mesure que les cartons arrivent ?
  • GaétanOui, et tant qu'on y est, on pourrait déballer ce coffre et trier les papiers. Après coup, ce sera plus difficile.
  • ÉlisePendant que j'y suis, je vais essayer de caser les dossiers en bas de l'étagère.
  • GaétanCe n'est pas facile de tout mener de front : rangement et rénovation.
  • ÉliseJe ne te le fais pas dire ! Et à mesure qu'on range, on a l'impression que le volume des cartons augmente. Déménager, c'est toujours crevant !
À noter · 重点
au fur et à mesure que + indicatif = en même temps et progressivement que (cf. §03) ; tant qu'on y est = puisqu'on s'y trouve, profitons-en ; déballer ≠ emballer ; trier = classer, séparer ; après coup = une fois que c'est passé, trop tard ; pendant que j'y suis = tant que j'y suis, profitant du moment ; caser (familier) = trouver une place (avec difficulté) ; mener de front = faire simultanément plusieurs choses ; à mesure que + indicatif = au fur et à mesure que ; crevant (familier) = épuisant.中文要点 ——au fur et à mesure que + 直陈式 = 随着……同步、逐步地(见 §03);「tant qu'on y est」= 既然在做,顺便(趁机);「déballer」≠ emballer(拆开 ≠ 打包);「trier」= 分类、挑拣;「après coup」= 事后、过后就来不及了;「pendant que j'y suis」= 趁我现在做着;「caser」(口语)= 费劲地腾出地方放;「mener de front」= 同时并举几件事;「à mesure que」+ 直陈式 = 随着……;「crevant」(口语)= 累死人的。

§03 — Grammaire en contexte / 语法要点

Les conjonctions de temps : indicatif ou subjonctif ?

时间连词:用直陈式还是虚拟式?

Point de grammaire · 语法点

L'action est-elle réelle ou seulement attendue ?

从句的动作是「已发生/同时」,还是「尚未发生、被期待」?

Les conjonctions de temps se répartissent selon le mode qu'elles commandent. Si l'action est réelle ou simultanée, on emploie l'indicatif. Si elle est postérieure et seulement attendue (pas encore réalisée), on emploie le subjonctif.

时间连词依其所要求的语式分两类。从句动作若是真实或同时发生的,用直陈式;若是之后才发生、只是被期待(尚未实现)的,用虚拟式

  • + indicatif (action réelle / simultanée) : au fur et à mesure que, à mesure que, pendant que, tant que, depuis que.+ 直陈式(真实/同时):au fur et à mesure que、à mesure que、pendant que、tant que、depuis que。
  • On range au fur et à mesure que les cartons arrivent. (les cartons arrivent vraiment → indicatif)On range au fur et à mesure que les cartons arrivent.(纸箱确实在到 → 直陈式)
  • + subjonctif (action attendue, non réalisée) : en attendant que, avant que, jusqu'à ce que, d'ici que.+ 虚拟式(被期待、尚未发生):en attendant que、avant que、jusqu'à ce que、d'ici que。
  • D'ici qu'on lui trouve un remplaçant, de l'eau coulera sous les ponts. (on ne l'a pas encore trouvé → subjonctif)D'ici qu'on lui trouve un remplaçant…(人还没找到 → 虚拟式)
  • Astuce : après que demande en principe l'indicatif (action accomplie), même si le subjonctif est fréquent à l'oral.提示:après que 原则上用直陈式(动作已完成),尽管口语中常误用虚拟式。
Voir la leçon complète sur /grammaire/situation-temps →

§04 — Vérifier / 自测练习

QCM — Quel mode après la conjonction de temps ?

选择题:时间连词之后用什么语式?

Question 1 / 6

Complétez : « En attendant que le chef ___ une décision, nous patientons. » (prendre)

提示:动作尚未发生,正被「等待」中。

✓ Bonne réponse — A. En attendant que introduit une action postérieure et encore attendue : elle exige le subjonctif(prenne). Même logique pour avant que, jusqu'à ce que, d'ici que. À l'inverse, au fur et à mesure que ou pendant que (action réelle/simultanée) demandent l'indicatif.正确答案:A。「en attendant que」引出之后才发生、仍在等待的动作,须用虚拟式(prenne)。avant que、jusqu'à ce que、d'ici que 同理。相反,au fur et à mesure que、pendant que(真实/同时的动作)则用直陈式。

§05 — Pour aller plus loin / 关联学习

Étapes liées dans le parcours général

本课在学习路径中的关联节点