Communication沟通
Vue d'ensemble总览Bilans测试

§VI.f · 谈论金钱与财富

VI.f

Parler d'argent, de patrimoine

谈论金钱与财富

Tout le vocabulaire de l'argent : les prix (coûter les yeux de la tête, pour une bouchée de pain, défiant toute concurrence), la richesse (hériter, léguer, rouler sur l'or, toucher un pactole), et l'argent qui manque (claquer, dilapider, être fauché, criblé de dettes, joindre les deux bouts). Point grammatical-phare : le complément du nom — ces idiomes en nom + de + nom (la peau des fesses, des économies de bouts de chandelle).

关于金钱的全套词汇:价格(coûter les yeux de la tête 天价、pour une bouchée de pain 极便宜、défiant toute concurrence 无敌低价)、财富(hériter 继承、léguer 遗赠、rouler sur l'or 腰缠万贯、toucher un pactole 横财)、以及缺钱(claquer 挥霍、dilapider 败光、être fauché 没钱、criblé de dettes 债台高筑、joindre les deux bouts 勉强维持)。核心语法:名词补语——这些「名词 + de + 名词」的习语(la peau des fesses、des économies de bouts de chandelle)。

TFS-8 · B2/C1Gram. : complément du nom6 dialogues~14 min

§01 — Expressions-clés / 关键表达

Du pactole à la dèche

三类核心表达:价格高低 · 财富富裕 · 花钱与拮据

🏷️

Cher ou bon marché

贵 · 便宜PRIX · les yeux de la tête / une bouchée de pain
  • hors de prixcoûter les yeux de la tête = coûter la peau des fesses (très fam.)贵得离谱、天价(俗)
  • cherce n'est pas donné ; c'est onéreux不便宜;价格高昂
  • donnépour trois fois rien = pour une bouchée de pain几乎白送 = 极便宜
  • modiqueun prix modique / abordable / défiant toute concurrence价格低廉 / 实惠 / 全网最低
  • affairefaire une bonne affaire ; brader ; en avoir pour son argent捡到便宜;甩卖;物有所值
💰

Richesse, patrimoine

财富 · 家产RICHESSE · hériter / rouler sur l'or
  • acquérirfaire l'acquisition de = acquérir ; un investissement购置、置业 = 购买;投资
  • hériterhériter de = faire un héritage ; léguer ; le testament继承 = 得到遗产;遗赠;遗嘱
  • gérergérer un patrimoine / une fortune ; avoir les moyens打理财产 / 财富;有经济实力
  • richerouler sur l'or ; avoir un fric fou ; être aisé腰缠万贯;钱多得很;家境宽裕
  • fortunetoucher un pactole ; être multimillionnaire得到一大笔钱;身家千万
🪙

Dépense, pauvreté

花钱 · 拮据MANQUE · claquer / criblé de dettes
  • dépensierclaquer / dilapider ; être panier percé ; jeter l'argent par les fenêtres挥霍;花钱大手大脚;挥金如土
  • économemettre de l'argent de côté ≠ lésiner / être radin存钱、攒钱 ≠ 抠门、吝啬
  • endettéêtre endetté < criblé de dettes ; rembourser ses dettes负债 < 债台高筑;还清债务
  • fauchéêtre fauché ; ne pas avoir un sou / un rond ; vivre aux crochets de身无分文;一个子儿都没;靠别人养
  • joindretirer le diable par la queue ; avoir du mal à joindre les deux bouts勉强糊口;入不敷出、捉襟见肘

§02 — Mini-dialogues / 情景对话

Six scènes, de la fortune à la dèche

六个场景,从万贯家财到囊中羞涩

a · Des contrastes de prix

Comparer le cher et le bon marché — familier

Julien et Vincent comparent un restaurant de luxe et des trouvailles à petit prix.情境:Julien 和 Vincent 对比一家奢华餐厅和几件淘来的便宜货。
  • JulienUn ami m'a invité dans un restaurant trois étoiles qui coûte les yeux de la tête ! Remarque, on en a pour son argent : c'est absolument délicieux.
  • VincentOui, on m'a dit que ça coûtait la peau des fesses. Tiens, je passe du coq à l'âne : où as-tu trouvé ces verres ?
  • JulienOh, je les ai achetés pour trois fois rien dans une brocante.
  • VincentPourtant, le cristal, ce n'est pas donné !
  • JulienOui, mais le marchand bradait son stock.
À noter · 重点
coûter les yeux de la tête = coûter la peau des fesses (très familier) = être extrêmement cher ; en avoir pour son argent = recevoir une contrepartie à la hauteur du prix payé ; passer du coq à l'âne = changer brusquement de sujet ; pour trois fois rien = pour très peu d'argent ; une brocante = un marché d'objets d'occasion ; ce n'est pas donné = c'est cher ; brader = vendre à très bas prix pour écouler son stock.中文要点 ——「coûter les yeux de la tête」=「coûter la peau des fesses」(很俗)= 贵得吓人;「en avoir pour son argent」= 物有所值、花得值;「passer du coq à l'âne」= 话题突然跳转;「pour trois fois rien」= 花极少的钱;「une brocante」= 旧货市场;「ce n'est pas donné」= 价格不低;「brader」= 低价甩卖清仓。
b · Une acquisition

Discuter d'un achat immobilier — courant

Renaud raconte à Jocelyne l'achat avantageux d'un appartement dans un quartier réhabilité.情境:Renaud 向 Jocelyne 讲述自己在改造后的街区低价购入一套公寓。
  • RenaudJ'ai fait l'acquisition de cet appartement pour une bouchée de pain.
  • JocelyneIl est vrai que dans ce quartier, qui était défavorisé à l'origine mais qui a été réhabilité, l'immobilier reste abordable. Les prix ont eu tendance à baisser cette année. On trouve de beaux logements à des prix modiques.
  • RenaudJ'ai fait une offre basse, puisque l'appartement était mis en vente à 250 000 euros. J'ai tout de suite dit que je n'irais pas au-delà de 210 000 euros.
  • JocelyneVous avez fait une bonne affaire ! Vous l'aurez eu à un prix défiant toute concurrence. Vous comptez y habiter, ou bien s'agit-il d'un investissement ?
  • RenaudC'est pour mes enfants. De toute façon, il y a des travaux à réaliser, qui seront assez onéreux, mais je ne vais pas lésiner, puisque j'ai la chance d'en avoir les moyens.
À noter · 重点
faire l'acquisition de = acquérir, acheter ; pour une bouchée de pain = pour très peu d'argent ; un quartier défavorisé = pauvre, en difficulté ; réhabiliter = rénover (un quartier, un bâtiment) ; abordable = pas trop cher ; un prix modique = modéré, peu élevé ; mettre en vente = proposer à la vente ; ne pas aller au-delà de = ne pas dépasser ; faire une bonne affaire = acheter avantageusement ; un prix défiant toute concurrence = imbattable ; onéreux = coûteux ; lésiner (sur) = économiser de façon excessive ; avoir les moyens = avoir assez d'argent.中文要点 ——「faire l'acquisition de」= 购置、买下;「pour une bouchée de pain」= 花极少的钱;「un quartier défavorisé」= 贫困、弱势街区;「réhabiliter」= 翻新改造;「abordable」= 价格可接受;「un prix modique」= 价格不高;「mettre en vente」= 挂牌出售;「ne pas aller au-delà de」= 不超过;「faire une bonne affaire」= 买得划算;「un prix défiant toute concurrence」= 无敌低价;「onéreux」= 昂贵;「lésiner (sur)」= 过分省钱;「avoir les moyens」= 有钱、负担得起。
c · Une héritière

Parler d'héritage et de richesse — courant

Daphné et Ludovic évoquent une amie devenue très riche après un héritage.情境:Daphné 和 Ludovic 谈起一位因继承遗产而变得非常富有的朋友。
  • DaphnéAmélie a hérité de cette maison, n'est-ce pas ?
  • LudovicOui, elle a fait un bel héritage. Son oncle, qui avait refait son testament juste avant son décès, lui a légué sa fortune. Comme en plus elle a une bonne situation et gagne très bien sa vie, je peux te dire qu'elle est désormais multimillionnaire.
  • DaphnéSa famille avait déjà un fric fou. Certains ne sont pas à plaindre…
  • LudovicOui, mais l'argent ne fait pas le bonheur
  • Daphné… mais il y contribue ! Cela dit, je reconnais qu'ils n'ont jamais été radins, plutôt généreux au contraire, ce qui n'est pas toujours le cas des gens aisés.
À noter · 重点
hériter de = recevoir en héritage ; faire un héritage = hériter ; le testament = l'acte qui organise la succession ; léguer (sa fortune) à = transmettre par testament ; avoir une bonne situation = un bon emploi bien rémunéré ; multimillionnaire < milliardaire ; un fric fou (familier) = énormément d'argent ; radin (familier) = avare ; aisé = qui vit dans l'aisance, plutôt riche ; l'argent ne fait pas le bonheur = dicton.中文要点 ——「hériter de」= 继承……;「faire un héritage」= 得到遗产;「le testament」= 遗嘱;「léguer (sa fortune) à」= 立遗嘱遗赠给;「avoir une bonne situation」= 有体面高薪的工作;「multimillionnaire」= 千万富翁(< 亿万富翁 milliardaire);「un fric fou」(口语)= 一大笔钱;「radin」(口语)= 小气、吝啬;「aisé」= 家境宽裕;「l'argent ne fait pas le bonheur」= 谚语「金钱买不到幸福」。
d · Dépensier !

Critiquer la prodigalité — familier

Adama et Eustache parlent d'un ami incapable de gérer son argent malgré une grosse rentrée.情境:Adama 和 Eustache 谈论一个即使天降横财也守不住钱的朋友。
  • AdamaJe me demande comment François va gérer sa fortune.
  • EustachePanier percé comme il est, je te parie qu'il va dilapider son patrimoine en deux temps trois mouvements ! Déjà, quand il ne roulait pas sur l'or, il n'a jamais pu mettre de l'argent de côté. À plus forte raison maintenant qu'il a touché ce pactole !
  • AdamaÀ l'époque, je me souviens qu'il attendait toujours une rentrée d'argent. Il nous expliquait que c'étaient juste de petits problèmes de trésorerie. Tu parles : il claquait tout son argent en quelques heures…
  • EustacheÉvidemment, il dépensait sans compter !
  • AdamaIl va donc continuer à jeter l'argent par les fenêtres.
À noter · 重点
gérer une fortune = l'administrer ; un panier percé (familier) = une personne très dépensière ; dilapider (son patrimoine) = le gaspiller ; en deux temps trois mouvements = très rapidement ; rouler sur l'or (familier) = être très riche ; mettre de l'argent de côté = épargner ; toucher un pactole (familier) = recevoir une grosse somme ; une rentrée d'argent = un revenu attendu ; des problèmes de trésorerie = un manque momentané d'argent disponible ; claquer (familier) = dépenser inconsidérément ; jeter l'argent par les fenêtres = gaspiller sans compter.中文要点 ——「gérer une fortune」= 打理财富;「un panier percé」(口语)= 花钱无度的人;「dilapider」= 挥霍、败光;「en deux temps trois mouvements」= 三两下、很快;「rouler sur l'or」(口语)= 极其有钱;「mettre de l'argent de côté」= 存钱;「toucher un pactole」(口语)= 得到一大笔钱;「une rentrée d'argent」= 一笔进账;「des problèmes de trésorerie」= 一时手头紧;「claquer」(口语)= 乱花钱;「jeter l'argent par les fenêtres」= 挥金如土。
e · Un niveau de vie modeste

Parler de revenus modestes et de dettes — courant

Serge et Farida évoquent un homme aux revenus modestes qui s'est peu à peu redressé.情境:Serge 和 Farida 谈起一位收入微薄、却逐渐走出困境的人。
  • SergeGaston a arrêté son activité, qui n'était pas rentable. Cela ne lui rapportait presque rien, il était endetté. Comme il ne pouvait pas continuer, il a pris sa retraite.
  • FaridaEt maintenant, comment fait-il ? Il touche une petite pension ? Ça ne doit pas aller chercher bien loin
  • SergeOui, il a des revenus modestes, ce n'est pas le Pérou.
  • FaridaJe l'ai toujours vu tirer le diable par la queue.
  • SergeOui, et ses parents déjà n'avaient pas un sou. Paradoxalement, il s'en sort plutôt mieux maintenant, alors qu'à un certain moment, il était criblé de dettes.
  • FaridaTu crois qu'il a pu les rembourser ?
À noter · 重点
rentable = qui rapporte de l'argent ; rapporter = procurer un revenu ; endetté = qui a des dettes ; prendre sa retraite = cesser son activité professionnelle ; toucher une pension = recevoir une retraite ; ça ne va pas chercher bien loin = cela ne représente pas beaucoup d'argent ; des revenus modestes = faibles ; ce n'est pas le Pérou (familier) = ce n'est pas une grosse somme ; tirer le diable par la queue (familier) = avoir des difficultés financières ; ne pas avoir un sou = être sans argent ; s'en sortir = se tirer d'une situation difficile ; criblé de dettes = qui a énormément de dettes ; rembourser = rendre l'argent dû.中文要点 ——「rentable」= 有利可图、能赚钱;「rapporter」= 带来收入;「endetté」= 负债的;「prendre sa retraite」= 退休;「toucher une pension」= 领养老金;「ça ne va pas chercher bien loin」= 数目不大;「des revenus modestes」= 收入微薄;「ce n'est pas le Pérou」(口语)= 没多少钱;「tirer le diable par la queue」(口语)= 经济拮据、勉强度日;「ne pas avoir un sou」= 身无分文;「s'en sortir」= 摆脱困境;「criblé de dettes」= 债台高筑;「rembourser」= 偿还。
f · Fauché !

Avouer ses difficultés financières — familier

Aurélie et Benoît parlent de précarité ; Benoît assume d'être souvent sans argent.情境:Aurélie 和 Benoît 谈到经济窘迫,Benoît 坦然承认自己常常没钱。
  • AurélieCe matin, j'ai donné quelques pièces à une personne sans abri qui faisait la manche. Ça m'a fait mal au cœur ; elle avait l'air misérable
  • BenoîtEt moi qui me plains que mes fins de mois sont difficiles… Tout est relatif.
  • AurélieTu as tout de même du mal à joindre les deux bouts !
  • BenoîtJe suis assez souvent fauché, c'est vrai. Je l'assume, puisque je ne voulais plus vivre aux crochets de mes parents, qui se sont ruinés pour moi et qui étaient obligés de faire des économies de bouts de chandelle pour m'aider.
  • AurélieBon, on va dîner quelque part ?
  • BenoîtEuh, non. À vrai dire, je n'ai plus un rond
À noter · 重点
faire la manche (familier) = mendier ; misérable = extrêmement pauvre ; les fins de mois difficiles = manquer d'argent en fin de mois ; avoir du mal à joindre les deux bouts = avoir tout juste assez pour vivre ; être fauché (familier) = sans argent ; vivre aux crochets de qqn = être entretenu par quelqu'un ; se ruiner pour qqn = dépenser tout son argent pour lui ; faire des économies de bouts de chandelle = des économies minuscules et dérisoires ; ne plus avoir un rond (familier) = ne plus avoir d'argent du tout ; un(e) SDF = une personne sans domicile fixe.中文要点 ——「faire la manche」(口语)= 乞讨;「misérable」= 极度贫困;「les fins de mois difficiles」= 月底捉襟见肘;「avoir du mal à joindre les deux bouts」= 入不敷出、勉强维持;「être fauché」(口语)= 没钱、破产;「vivre aux crochets de qqn」= 靠某人养活;「se ruiner pour qqn」= 为某人倾家荡产;「faire des économies de bouts de chandelle」= 抠抠搜搜地省小钱;「ne plus avoir un rond」(口语)= 一分钱都没有了;「un SDF」= 无固定住所者、流浪者。

§03 — Grammaire en contexte / 语法要点

Le complément du nom : enrichir le nom avec « de + nom »

名词补语:用「de + 名词」来修饰名词

Point de grammaire · 语法点

Préciser et caractériser un nom

让一个名词更具体、更有特征

Les idiomes de cette leçon reposent presque tous sur un complément du nom : un second nom, introduit le plus souvent par de, vient préciser le premier (matière, contenu, appartenance, caractérisation). Attention à la contraction : de + le = du, de + les = des.

本课的习语几乎都建立在名词补语之上:第二个名词(多由 de 引导)来限定第一个名词(材质、内容、所属、性质)。注意缩合:de + le = dude + les = des

  • nom + de + nom : un problème de trésorerie ; une rentrée d'argent ; un niveau de vie.名词 + de + 名词:un problème de trésorerie(资金周转问题)、une rentrée d'argent(一笔进账)、un niveau de vie(生活水平)。
  • Idiomes hyperboliques : la peau des fesses, les yeux de la tête, des économies de bouts de chandelle.夸张习语:la peau des fesses、les yeux de la tête、des économies de bouts de chandelle(抠搜省小钱)。
  • Contraction obligatoire : la gestion du patrimoine (de + le), l'acquisition des biens (de + les).必须缩合:la gestion du patrimoine(de + le)、l'acquisition des biens(de + les)。
  • Autre forme d'expansion : nom + participe — un prix défiant toute concurrence.另一种扩展:名词 + 分词——un prix défiant toute concurrence(无敌低价)。
  • Le complément du nom condense l'information : il remplace souvent une proposition relative entière.名词补语能高度浓缩信息:常常替代一整个关系从句。
Voir la leçon complète sur /grammaire/complement-du-nom-avance →

§04 — Vérifier / 自测练习

QCM — La contraction de l'article

选择题:冠词缩合

Question 1 / 6

« la gestion de + les biens » devient :

名词补语中,de 与定冠词 les 相遇时应如何缩合?

✓ Bonne réponse — A. Dans le complément du nom, la préposition de se contracte obligatoirement avec l'article défini : de + les = des (et de + le = du). On dit donc la gestion des biens.正确答案:A。名词补语中,介词 de 与定冠词必须缩合:de + les = des(de + le = du)。所以是 la gestion des biens。

§05 — Pour aller plus loin / 关联学习

Étapes liées dans le parcours général

本课在学习路径中的关联节点