Communication沟通
Vue d'ensemble总览Bilans测试
AccueilCommunicationI — Vie quotidienneL'état général, le surmenage

§I.g · 身体状态 · 疲劳 · 康复

I.g

L'état général, le surmenage

身体状态与过度劳累

Dire qu'on est fatigué, surmené, qu'on récupère ou qu'on remonte la pente. Beaucoup d'expressions imagées (tirer sur la corde, reprendre du poil de la bête) et un point grammatical typique : l'emploi idiomatique du verbe « avoir » (Qu'est-ce que tu as ?).

表达「累了、过劳、正在康复、重新振作」。大量形象表达(tirer sur la corde 透支、reprendre du poil de la bête 恢复元气), 并掌握一个典型语法:动词「avoir」的习惯用法(Qu'est-ce que tu as ? 你怎么了?)。

TFS-8 · B2/C1Gram. : « avoir » idiomatique (cause)5 dialogues~15 min

§01 — Expressions-clés / 关键表达

De l'épuisement au rétablissement

三类核心表达:疲劳过劳 · 身体康复 · 重新振作

😮‍💨

Fatigue & surmenage

疲劳与过劳ÉPUISEMENT · petite mine, crevé
  • aspectTu as une petite mine, tu n'es pas dans ton assiette.你气色不好,状态不对。
  • fatigueJe suis patraque, complètement crevé.我有点不舒服,累垮了。
  • épuiséIl a les traits creusés par la fatigue.他疲惫得面容憔悴。
  • excèsElle tire trop sur la corde, elle est surmenée.她太拼了,过度劳累。
  • dangerÀ ce rythme, elle va y laisser sa peau.这么下去,她会把命搭进去。
🩹

Récupération physique

身体康复CONVALESCENCE · rééducation
  • alerteIl a eu un gros pépin de santé.他出了大健康问题。
  • sauvéIl est tiré d'affaire, son état s'améliore.他脱离危险,状况好转。
  • remonteIl reprend du poil de la bête.他渐渐恢复元气。
  • soinsIl fait de la rééducation avec un kiné.他在理疗师指导下做康复。
  • guériBientôt, il sera de nouveau sur pied.很快他就能康复起身了。
🌱

Remonter la pente

重新振作MORAL · ressort, reprendre le dessus
  • épuiséElle était sur les rotules après son examen.考完试她累瘫了。
  • remiseElle se remet de ses émotions.她正从情绪冲击中缓过来。
  • mieuxElle a retrouvé l'appétit, repris des couleurs.她胃口恢复了,气色也好了。
  • ressortLes jeunes ont du ressort, ils reprennent vite le dessus.年轻人有韧劲,很快就缓过来了。
  • tenirQuand on flanche, il faut vite se ressaisir.一旦撑不住,就得赶紧振作。

§02 — Mini-dialogues / 情景对话

Cinq scènes, de l'épuisement au rebond

五个场景,从精疲力竭到重新振作

a · Une collègue surmenée

Constater la fatigue de quelqu'un — courant

Lucas s'inquiète pour Fanny, visiblement épuisée au bureau.情境:Lucas 担心办公室里明显累坏了的 Fanny。
  • LucasDis-donc, tu as une petite mine aujourd'hui ! Qu'est-ce que tu as ?
  • FannyJe ne sais pas… Je suis un peu patraque, je ne suis pas dans mon assiette.
  • LucasTu m'inquiètes. Qu'est-ce qui t'arrive ? Il n'y a rien de grave ?
  • FannyNon, mais je ne sais pas ce que j'ai à être tout le temps crevée. Je tire trop sur la corde en ce moment.
À noter · 重点
avoir une petite mine = avoir l'air fatigué ; patraque = un peu malade ; ne pas être dans son assiette = ne pas se sentir bien ; crevé = très fatigué ; tirer sur la corde = abuser de ses forces. Noter l'emploi idiomatique de avoir (« qu'est-ce que tu as ? ») — voir l'encart.中文要点 ——「avoir une petite mine」= 气色差;「patraque」= 不太舒服;「ne pas être dans son assiette」字面「不在自己的盘子里」= 状态不佳;「crevé」= 累垮;「tirer sur la corde」= 透支精力。注意 avoir 的习惯用法「qu'est-ce que tu as ?」(你怎么了?),详见语法要点。
b · « Elle va y laisser sa peau »

Commenter un excès de travail — familier

Maya et Noémie parlent de leur collègue débordée.情境:Maya 和 Noémie 谈论那位忙到不行的同事。
  • MayaTu as vu dans quel état est Fanny ? Elle a l'air mal en point, les traits creusés par la fatigue.
  • NoémieElle est surmenée. L'autre jour, elle s'est trouvée mal, elle a eu un malaise en réunion.
  • MayaElle tire trop sur la corde. Si elle continue, elle va y laisser sa peau.
  • NoémieElle a tellement de travail qu'elle ne sait plus où donner de la tête.
À noter · 重点
mal en point = en mauvais état ; se trouver mal = avoir un malaise, s'évanouir ; y laisser sa peau (familier) = se tuer à la tâche ; ne pas savoir où donner de la tête = être débordé.中文要点 ——「mal en point」= 状态很差;「se trouver mal」= 感到不适、晕倒;「y laisser sa peau」(口语)= 把命搭进去(累死);「ne pas savoir où donner de la tête」= 忙得团团转、应接不暇。
c · Il récupère

Parler d'une convalescence physique — courant

Anne-Sophie et Yves prennent des nouvelles de Roland, en rééducation.情境:Anne-Sophie 和 Yves 打听正在康复的 Roland 的近况。
  • Anne-SophieTu sais que Roland a eu un gros pépin de santé ? Heureusement, il est tiré d'affaire et son état s'améliore.
  • YvesOui, je l'ai vu au centre de rééducation. Il reprend du poil de la bête, il a retrouvé son humour.
  • Anne-SophieIl s'est remis à marcher, même s'il n'est pas encore très solide sur ses pieds.
  • YvesÇa revient progressivement. D'après les kinés, il sera sur pied dans quelques semaines. Il a surmonté une sacrée épreuve !
À noter · 重点
un pépin de santé (familier) = un problème de santé ; tiré d'affaire = hors de danger ; reprendre du poil de la bête = récupérer ; se remettre à + inf. = recommencer ; être sur pied = guéri, debout ; surmonter une épreuve = la vaincre.中文要点 ——「un pépin de santé」(口语)= 健康问题;「tiré d'affaire」= 脱离危险;「reprendre du poil de la bête」= 恢复元气;「se remettre à + 动词」= 重新开始(做);「être sur pied」= 痊愈、能起身;「surmonter une épreuve」= 渡过难关。注意「se remettre à faire」(重新做) ≠「se remettre de」(从…恢复)。
d · Elle se remet ?

Parler d'un rétablissement moral — courant

Une voisine et une mère parlent de la jeune Nina, après ses examens.情境:一位邻居和一位母亲谈起刚考完试的少女 Nina。
  • VoisineNina se remet de ses émotions ? Après son bac, elle devait être sur les rotules, la pauvre.
  • MèreOui, elle a retrouvé son appétit et repris des couleurs. Les jeunes ont du ressort, ce n'est pas comme nous…
  • VoisineVous aussi, vous êtes passée par des moments difficiles, et vous avez repris le dessus.
  • MèreQuand on a des enfants, on n'a pas le choix. Si on flanche, on est perdu : il faut vite se ressaisir.
À noter · 重点
se remettre de = récupérer après ; sur les rotules (familier) = épuisé ; reprendre des couleurs = avoir meilleure mine ; avoir du ressort = de l'énergie pour rebondir ; reprendre le dessus = surmonter ; flancher ≠ se ressaisir = céder ≠ se reprendre.中文要点 ——「se remettre de」= 从…中恢复;「sur les rotules」(口语)= 累瘫;「reprendre des couleurs」= 气色变好;「avoir du ressort」= 有反弹的韧劲;「reprendre le dessus」= 重新占上风、挺过来;「flancher」(撑不住) ↔「se ressaisir」(振作起来)。
e · « Qu'est-ce que tu as ? »

L'emploi idiomatique du verbe « avoir »

Théo croise Inès, qui semble contrariée, et cherche à comprendre.情境:Théo 遇到神情不悦的 Inès,想弄清原因。
  • ThéoQu'est-ce que tu as ? Tu fais une drôle de tête.
  • InèsBof… J'ai que je suis épuisée et que rien ne va aujourd'hui.
  • ThéoEt lui, là-bas, qu'est-ce qu'il a à crier comme ça ?
  • InèsAucune idée ! Je ne sais pas non plus ce que j'ai à être aussi tendue.
À noter · 重点
Le verbe avoir a un emploi idiomatique pour exprimer un état ou sa cause : qu'est-ce que tu as ? (= qu'est-ce qui ne va pas ?), j'ai que… (= mon problème, c'est que…), qu'est-ce qu'il a à crier ? (= pourquoi crie-t-il ?). Voir l'encart grammaire.中文要点 —— avoir 有一种习惯用法,表达「状态」或「原因」:「qu'est-ce que tu as ?」(你怎么了?)、「j'ai que…」(我的问题是…)、「qu'est-ce qu'il a à crier ?」(他喊什么?= 他为什么喊?)。详见语法要点。

§03 — Grammaire en contexte / 语法要点

L'emploi idiomatique du verbe « avoir »

动词「avoir」的习惯用法(表状态 / 原因)

Point de grammaire · 语法点

« Avoir » pour dire l'état… et sa cause

用「avoir」表达状态及其原因

Au-delà de la possession, avoir sert à interroger ou expliquer un état, souvent avec une nuance de cause (notamment dans avoir à + infinitif) :

除了「拥有」,avoir 还可用来询问或说明某种状态, 常带 「原因」 含义(尤其是 avoir à + 动词原形):

  • Qu'est-ce que tu as ? = qu'est-ce qui ne va pas ?你怎么了?(哪里不对劲?)
  • J'ai que je suis fatiguée. = mon problème, c'est que…我的问题是我累了。
  • Qu'est-ce qu'il a à crier ? = pourquoi crie-t-il ? (cause)他喊什么?= 他为什么喊?(原因)
  • Je ne sais pas ce que j'ai à être aussi tendue.我不知道自己为何这么紧张。
Voir la leçon complète sur /grammaire/cause →

§04 — Vérifier / 自测练习

QCM — Comprendre « avoir » idiomatique

选择题:理解「avoir」的习惯用法

Question 3 / 6

Que signifie la phrase « Qu'est-ce qu'il a à crier comme ça ? » ?

「Qu'est-ce qu'il a à crier comme ça ?」是什么意思?

✓ Bonne réponse — B. « avoir à + infinitif » dans une question exprime la cause : « qu'est-ce qu'il a à crier ? » = « pourquoi crie-t-il ? ». Ce n'est ni une obligation, ni un goût, ni une possession.正确答案:B。疑问句中的 « avoir à + 动词原形 »原因: 「qu'est-ce qu'il a à crier ?」=「他为什么喊?」。既非义务,也非喜好,更非「拥有」。

§05 — Pour aller plus loin / 关联学习

Étapes liées dans le parcours général

本课在学习路径中的关联节点