Communication沟通
Vue d'ensemble总览Bilans测试

§IV.f · 情感表达

IV.f

Exprimer ses sentiments

情感表达

Mettre des mots sur ce qu'on ressent : éprouver des sentiments (ambivalents, forts), gérer l'émotion et la pitié (fondre en larmes, faire du sentiment), parler de l'évolution des liens (tisser, se distendre, renouer). Point grammatical-phare : les verbes pronominaux(réfléchi, réciproque, idiomatique).

把内心感受说出来:怀有情感(矛盾的、强烈的)、处理情绪与怜悯(泪如雨下、滥情)、谈论关系的演变(结缘、疏远、重修旧好)。核心语法:代词式动词(自反、相互、习语用法)。

TFS-8 · B2/C1Gram. : les verbes pronominaux5 dialogues~11 min

§01 — Expressions-clés / 关键表达

Du sentiment à l'évolution des liens

三类核心表达:感受与流露 · 情绪与怜悯 · 关系与纽带

💗

Éprouver & exprimer

感受 · 流露SENTIMENT · à l'égard de
  • éprouverJ'éprouve des sentiments ambivalents à l'égard de lui.我对他怀有复杂矛盾的情感。
  • susciterCette personne suscite en moi / m'inspire de l'admiration.这个人让我心生敬佩。
  • intensitéDe l'admiration à la fascination ; de l'affection à l'attachement.从敬佩到着迷;从喜爱到依恋。
  • libérerJe donne libre cours à mes émotions.我让情感自由流露。
  • retenirJe refoule, je dissimule, je contiens mes sentiments.我压抑、掩饰、克制自己的情感。
😢

Émotion, pitié, larmes

情绪 · 同情 · 落泪ÉMOTION · fondre en larmes
  • toucherÇa me fait quelque chose de le voir ainsi.看到他这样,我心里很不是滋味。
  • compassionLui manifester de la compassion, voire de la pitié.向他表露同情、甚至怜悯。
  • péjoratifIl a horreur qu'on fasse du sentiment (du sentimentalisme).他最讨厌别人婆婆妈妈、滥情。
  • pleurerJ'ai fondu en larmes en le voyant.看到他,我一下子泪如雨下。
  • trahirJe me suis trahie ; il m'a fusillée du regard.我露了馅;他狠狠瞪了我一眼。
🔗

Liens & relations

关系 · 纽带LIENS · tisser / se distendre
  • tisserNous avions tissé des liens au fil des années.多年来我们结下了情谊。
  • distendreNos rapports se sont tendus, nos liens se sont distendus.我们的关系变僵、纽带渐渐松了。
  • forceIl ne fonctionne que dans le rapport de force.他只懂用强弱较量来相处。
  • froisserJe l'ai blessé ; il se froisse facilement.我伤了他;他很容易动气。
  • passionOn ne vit plus de passion, il n'y a plus d'élan.我们之间没了激情、没了那股冲劲。

§02 — Mini-dialogues / 情景对话

Cinq scènes, de la fascination au renouement

五个场景,从着迷到重修旧好

a · Un personnage fascinant

Éprouver des sentiments ambivalents — soutenu

Théa et Samir parlent de leur mentor, M. Roy, qui les fascine et les intimide.情境:Théa 和 Samir 谈论既让他们着迷又生畏的导师 Roy 先生。
  • ThéaJ'éprouve des sentiments ambivalents à l'égard de M. Roy. D'un côté, il suscite en moi une certaine méfiance ; de l'autre, je ne peux pas m'empêcher de l'admirer.
  • SamirJe ressens la même chose. C'est quelqu'un qui m'inspire une véritable fascination, non dénuée de crainte.
  • ThéaSa fille me confiait qu'elle n'arrive pas à lui exprimer son affection : elle est obligée de la dissimuler. Refouler sans cesse ses sentiments, c'est malsain, non ?
  • SamirQue veux-tu, c'est son caractère : il ne sait pas donner libre cours à ses émotions, et il a horreur des « bons sentiments ».
À noter · 重点
éprouver / ressentir des sentiments à l'égard de = envers qqn ; susciter en / inspirer à qqn un sentiment = le faire naître ; non dénué(e) de = non sans, avec une part de ; donner libre cours à ≠ refouler / dissimuler / contenir. Verbe pronominal : s'empêcher de + infinitif — voir l'encart.中文要点 ——「éprouver / ressentir des sentiments à l'égard de = envers qqn」= 对某人怀有……情感;「susciter en / inspirer à qqn」= 在某人心中引起(某种情感);「non dénué(e) de」= 并非毫无、带有几分;「donner libre cours à ≠ refouler / dissimuler / contenir」= 任其流露 ↔ 压抑 / 掩饰 / 克制。代词式动词:s'empêcher de + 不定式 —— 详见语法要点。
b · Ne pas le prendre en pitié

Éviter une compassion mal venue — courant

Lou et Farida hésitent sur l'attitude à adopter avec Hervé, un ancien champion fier.情境:Lou 和 Farida 拿不准该如何对待要强的退役冠军 Hervé。
  • LouÇa me fait quelque chose de voir Hervé obligé d'arrêter le sport après sa blessure.
  • FaridaCertes, mais il est hors de question de lui manifester de la compassion, voire de la pitié. Il a horreur qu'on fasse du sentiment avec lui ; le sentimentalisme, ça ne fait qu'accroître la distance.
  • LouL'autre jour, je me suis trahie d'un geste, et il m'a fusillée du regard. Je m'en suis voulu de ne pas avoir su me contrôler.
  • FaridaJe ne vois pas pourquoi il prendrait mal qu'on lui manifeste un peu d'attachement.
  • LouPeut-être, mais moi, j'ai failli fondre en larmes en le voyant…
À noter · 重点
ça me fait quelque chose de + infinitif = ça m'émeut ; manifester de la compassion / de la pitié ; faire du sentiment = le sentimentalisme (péjoratif) = être mièvre ; fusiller du regard = regarder avec colère ; prendre mal que + subjonctif ; fondre en larmes. Pronominaux : se trahir (se laisser deviner), s'en vouloir de (se reprocher).中文要点 ——「ça me fait quelque chose de」+ 不定式 = 让我心头一动 / 不好受;「manifester de la compassion / de la pitié」= 表露同情 / 怜悯;「faire du sentiment = le sentimentalisme」(贬义)= 滥情、婆妈;「fusiller du regard」= 怒目而视;「prendre mal que」+ 虚拟式 = 对……感到不快;「fondre en larmes」= 泪如泉涌。代词式:se trahir(露馅)、s'en vouloir de(自责)。
c · Des liens distendus

Constater un refroidissement — soutenu

Hadrien confie à Naomi le refroidissement de sa relation avec Régis.情境:Hadrien 向 Naomi 倾诉自己与 Régis 关系的疏远。
  • HadrienDepuis quelque temps, je ressens un certain malaise en présence de Régis. Son attitude a changé, nos rapports se sont tendus.
  • NaomiÇa ne m'étonne pas. C'est quelqu'un qui ne fonctionne que dans le rapport de force ; il ne supporte pas d'être pris en défaut.
  • HadrienPourtant, cela me met mal à l'aise : nous avions de l'estime réciproque, nous avions tissé des liens au fil des ans. Ils se sont distendus, et ça me chagrine.
  • NaomiUn incident ?
  • HadrienJ'ai dû le blesser sans m'en rendre compte. Il est susceptible, il se froisse vite. Et moi, je ne suis pas toujours d'humeur à faire des efforts.
À noter · 重点
ressentir un certain malaise = être mal à l'aise ; un rapport de force = relation de domination ; tisser des liens ≠ se distendre ; blesser = froisser qqn ; ne pas être d'humeur à = ne pas avoir envie de. Pronominaux à sens « passif / évolutif » : se tendre, se distendre, se froisser (les liens deviennent tendus, etc.).中文要点 ——「ressentir un certain malaise = être mal à l'aise」= 感到别扭;「un rapport de force」= 强弱较量、博弈关系;「tisser des liens ≠ se distendre」= 结成情谊 ↔ 渐渐疏远;「blesser = froisser qqn」= 伤害、得罪某人;「ne pas être d'humeur à」= 没心情……。表「变化 / 被动」的代词式:se tendre, se distendre, se froisser(关系变僵、变淡、动气)。
d · C'est fini ?

Hésiter sur l'avenir d'un couple — courant

Élias confie à Maya ses doutes sur sa relation.情境:Élias 向 Maya 倾诉对自己感情的犹疑。
  • MayaOù en es-tu de ta relation avec ta copine ? Tu n'envisages pas de la quitter ?
  • ÉliasJe ne sais plus où j'en suis, je suis en pleine confusion. C'est sûr, je commence à m'éloigner d'elle.
  • MayaTu ne l'aimes plus ?
  • ÉliasSi, je l'aime toujours, mais je ne suis plus amoureux. Nous ne vivons plus de passion, il n'y a plus d'élan. On dirait un vieux couple, alors qu'on est ensemble depuis deux ans !
  • MayaTu ne crois pas qu'elle s'ennuie de ses amis ? Elle a dû les quitter pour te suivre ; ça joue peut-être.
À noter · 重点
où en es-tu de… ? / je ne sais plus où j'en suis = quel est l'état de la relation ? ; en pleine confusion (des sentiments) ; ne plus être amoureux ≠ ne plus aimer ; un élan = un mouvement vers l'autre ; vivre une passion. Pronominaux : s'éloigner de qqn, s'ennuyer de qqn (= sentir son absence).中文要点 ——「où en es-tu de… ? / je ne sais plus où j'en suis」= 你们关系到哪一步了 / 我自己也理不清;「en pleine confusion」= 心绪一片混乱;「ne plus être amoureux ≠ ne plus aimer」= 不再有爱情 ≠ 不再爱;「un élan」= 奔向对方的冲动;「vivre une passion」= 拥有炽热的爱情。代词式:s'éloigner de(疏远)、s'ennuyer de qqn(思念某人)。
e · Renouer

Se réconcilier, exprimer son attachement — courant

Sofia encourage Adam, fâché avec un ami, à faire le premier pas.情境:Sofia 鼓励与朋友闹翻的 Adam 主动去和好。
  • AdamAvec Idir, on s'est disputés et nos liens se sont distendus. Je m'en veux un peu.
  • SofiaTu tiens à lui, non ? Alors n'attends pas que la distance s'installe pour de bon.
  • AdamJ'ai peur qu'il prenne mal que je revienne vers lui.
  • SofiaAu contraire ! Exprime-lui simplement ton attachement. Donne libre cours à ce que tu ressens.
  • AdamTu as raison. Je vais lui écrire et tenter de renouer.
  • SofiaVoilà. Les liens se retissent vite, quand les deux le veulent.
À noter · 重点
tenir à qqn = y être attaché ; renouer = rétablir une relation ; exprimer son attachement / donner libre cours à ses sentiments. Verbes pronominaux : réciproque se disputer (l'un avec l'autre), évolutif se distendre / s'installer / se retisser, idiomatique s'en vouloir.中文要点 ——「tenir à qqn」= 在乎、珍视某人;「renouer」= 重修旧好、恢复关系;「exprimer son attachement / donner libre cours à ses sentiments」= 表达依恋 / 任情感流露。代词式动词:相互态 se disputer(彼此争吵)、演变态 se distendre / s'installer / se retisser、习语 s'en vouloir(自责)。

§03 — Grammaire en contexte / 语法要点

Les verbes pronominaux

代词式动词:自反 · 相互 · 演变 · 习语

Point de grammaire · 语法点

Quatre valeurs du « se »

代词「se」的四种意义

Parler des sentiments mobilise beaucoup de verbes pronominaux. Le pronom se n'a pas toujours le même sens : il peut renvoyer au sujet, marquer la réciprocité, l'évolution, ou faire partie d'une locution.

谈论情感会用到大量代词式动词。代词 se 含义不一:可指向主语本身、表相互、表演变,或是固定短语的一部分。

  • Réfléchi : elle se contrôle (le sujet agit sur lui-même).自反:elle se contrôle(主语作用于自身)。
  • Réciproque : ils se sont disputés ; nous nous aimons (l'un l'autre).相互:ils se sont disputés(彼此);nous nous aimons。
  • Évolutif / passif : nos liens se sont distendus ; les rapports se tendent.演变 / 被动:nos liens se sont distendus(关系变淡)。
  • Idiomatique : je m'en veux, je me trahis, il se froisse.习语:s'en vouloir 自责、se trahir 露馅、se froisser 动气。
Voir la leçon complète sur /grammaire/forme-pronominale →

§04 — Vérifier / 自测练习

QCM — La construction de « s'en vouloir »

选择题:动词「s'en vouloir」的搭配

Question 5 / 6

Pour dire « je me reproche de ne pas avoir su me contrôler », avec le verbe pronominal idiomatique s'en vouloir, quelle phrase est correcte ?

要用习语代词式动词 s'en vouloir 表达「我责怪自己没能控制住」,哪句正确?

✓ Bonne réponse — A. Le verbe pronominal idiomatique s'en vouloir se construit avec de + infinitif : « je m'en veux de + infinitif ». Le en est figé et la préposition est obligatoirement de.正确答案:A。习语代词式动词 s'en vouloirde + 不定式:je m'en veux de + 动词原形。其中 en 固定,介词必须是 de

§05 — Pour aller plus loin / 关联学习

Étapes liées dans le parcours général

本课在学习路径中的关联节点