Toute l'échelle de l'inquiétude : se faire du souci (un sang d'encre), affronter une appréhension ou une peur (le trac, une peur bleue), puis rassurer(ne t'en fais pas, dédramatiser). Point grammatical-phare : le subjonctif de crainte et le « ne » explétif (je crains qu'il ne soit trop tard).
焦虑的全套刻度:担忧(忧心如焚)、面对顾虑或恐惧(怯场、吓得要死),再到安抚(别担心、看淡些)。核心语法:表担心的虚拟式与赘词「ne」(je crains qu'il ne soit trop tard 我怕已经太迟了)。
TFS-8 · B2/C1Gram. : subjonctif de crainte (ne explétif)5 dialogues~11 min
§01 — Expressions-clés / 关键表达
Du souci à la peur bleue (et au réconfort)
三类核心表达:担忧 · 顾虑恐惧 · 安抚宽慰
😟
Se faire du souci
担忧 · 牵挂SOUCI · un sang d'encre
inquietJe me fais du souci, du mauvais sang.我很担心、忧心忡忡。
fortJe me fais un sang d'encre, je me ronge les sangs.我急得像热锅上的蚂蚁。
obsédéJe n'en dors plus de la nuit, ça me tourmente.我整夜睡不着、心里煎熬。
préoccupéJ'ai de gros soucis ; ça m'empoisonne la vie.我有大麻烦;这让我不得安宁。
étatsSa mère et moi étions dans tous nos états.他母亲和我都急坏了。
😨
Appréhension & peur
顾虑 · 恐惧PEUR · le trac, peur bleue
tracJ'ai le trac ; rien que d'y penser, j'en suis malade.我怯场;一想到就难受。
redouterJe redoute l'épreuve, j'ai une grosse appréhension.我害怕这场考验、心里很忐忑。
moyensJe perds mes moyens, je n'en mène pas large.我会发挥失常、心里发怵。
paniqueJe cède à la panique, je m'affole, je panique.我慌了神、惊慌失措。
terreurJ'ai une peur bleue, je suis mort de peur.我吓得魂飞魄散、怕得要死。
🫧
Minimiser & rassurer
安抚 · 别担心RASSURER · ne t'en fais pas
rassurerNe t'en fais pas ! Ne vous affolez pas !别担心!别慌!
dédramatiserIl n'y a rien d'alarmant ; il faut dédramatiser.没什么可怕的;要把事情看淡。
secoursAu pire, tu peux toujours demander de l'aide.大不了,你总能求助。
espoirÇa s'arrangera, ne te ronge pas les sangs.会好起来的,别瞎操心。
indifférentÇa, c'est le cadet de mes soucis.那是我最不操心的事。
§02 — Mini-dialogues / 情景对话
Cinq scènes, de l'angoisse à l'apaisement
五个场景,从焦虑到平复
a · Je me fais un sang d'encre !
S'inquiéter pour un proche — courant
Gilles, sans nouvelles de son fils parti loin, s'inquiète ; Nadège le rassure.情境:Gilles 收不到远行儿子的消息,忧心忡忡,Nadège 安慰他。
GillesJe n'ai pas de nouvelles de mon fils, je me fais du mauvais sang, je dirais même un sang d'encre. Il est à l'autre bout du monde, et il y a eu des troubles là-bas. Quand on a entendu ça aux infos, sa mère et moi étions dans tous nos états.
NadègeJe suis au courant, mais je ne crois pas qu'il y ait quoi que ce soit d'alarmant pour les voyageurs. Tu as toujours eu tendance à te faire du souci ! Ne t'en fais pas, il finira par donner signe de vie. Au pire, tu peux contacter le consulat.
GillesSans doute, mais je crains qu'il ne lui soit arrivé quelque chose. Je ne suis pas rassuré pour autant.
À noter · 重点
se faire du mauvais sang < un sang d'encre = se ronger les sangs = s'inquiéter beaucoup ; être dans tous ses états = être bouleversé ; alarmant = très inquiétant ; ne t'en fais pas = ne t'inquiète pas. Subjonctif de crainte : « je crains qu'il ne soit » (le ne est explétif, ce n'est pas une négation) — voir l'encart.中文要点 ——「se faire du mauvais sang < un sang d'encre = se ronger les sangs」= 极度担忧;「être dans tous ses états」= 心烦意乱、急坏了;「alarmant」= 令人不安的;「ne t'en fais pas」= 别担心。表担心的虚拟式:je crains qu'il ne soit(这个 ne 是赘词,并非否定)—— 详见语法要点。
b · Un comportement préoccupant
Confier une inquiétude — courant
Stéphane confie à Linda son inquiétude pour sa fille.情境:Stéphane 向 Linda 倾诉对女儿的担忧。
StéphaneJ'ai de gros soucis familiaux en ce moment, ça m'empoisonne la vie.
LindaQu'est-ce qui te préoccupe ?
StéphaneMa fille file un mauvais coton. Ses professeurs se plaignent d'elle, elle a des comportements inquiétants. Sa mère n'en dort plus de la nuit, et moi je commence à me tourmenter. Je ne veux pas me ronger les sangs, mais si on ne l'aide pas, elle va dans le mur.
LindaTu crains qu'elle ne fiche en l'air ses études ?
StéphaneÇa, c'est le cadet de mes soucis ! Ce qui me tracasse, c'est son état général, sa santé, son bonheur.
À noter · 重点
filer un mauvais coton = avoir un comportement préoccupant ; empoisonner la vie = gâcher la vie ; aller dans le mur = aller vers un grave échec ; ficher en l'air = détruire, gâcher ; le cadet de mes soucis = ce qui m'inquiète le moins. Subjonctif + ne explétif : « je crains qu'elle ne fiche… ».中文要点 ——「filer un mauvais coton」= 状态每况愈下、令人担忧;「empoisonner la vie」= 让人不得安生;「aller dans le mur」= 走向惨败;「ficher en l'air」= 毁掉、糟蹋;「le cadet de mes soucis」= 我最不操心的事。虚拟式 + 赘词 ne:je crains qu'elle ne fiche……。
c · Un examen redouté
Surmonter le trac avant une épreuve — courant
Wei et Léo, deux lycéens, ont le trac ; une maman les aide à dédramatiser.情境:高中生 Wei 和 Léo 临考怯场,一位妈妈帮他们放松。
WeiJ'ai le trac ! Rien que de penser à l'examen, j'en suis malade.
LéoMoi aussi, je n'en mène pas large.
MamanÇa commence bien ! Ne vous affolez pas, les examinateurs ne vont pas vous manger.
WeiMoi, je perds mes moyens devant un jury. Ça me fait tellement peur que je serais presque prête à renoncer.
MamanHors de question ! Que tu redoutes l'épreuve, c'est normal ; que tu cèdes à une panique disproportionnée, c'est autre chose.
LéoVous avez raison, il ne faut pas se dégonfler. J'ai la trouille, mais…
MamanSurmonter cette appréhension fait partie de l'épreuve. Jeune, j'étais dans mes petits souliers, moi aussi ; c'est ma mère qui m'a aidée à dédramatiser.
À noter · 重点
avoir le trac (théâtre) = peur de se produire ; ne pas en mener large = ne pas être rassuré ; perdre ses moyens = ne plus savoir réagir ; se dégonfler = renoncer par peur ; être dans ses petits souliers = mal à l'aise ; dédramatiser = relativiser. Subjonctif thématisé : « Que tu redoutes…, que tu cèdes… ».中文要点 ——「avoir le trac」(戏剧用语)= 怯场;「ne pas en mener large」= 心里发虚;「perdre ses moyens」= 临场失常;「se dégonfler」= 因害怕而退缩;「être dans ses petits souliers」= 局促不安;「dédramatiser」= 别小题大做。主语前置的虚拟式:Que tu redoutes…, que tu cèdes…(提到句首仍用虚拟式)。
d · Une peur bleue
Raconter une frayeur — récit, courant
Récit à la première personne : une frayeur dans la rue, un soir.情境:第一人称叙述——一个夜晚在街上受到的惊吓。
NarratriceL'autre soir, je rentrais chez moi quand j'ai croisé un homme à la mine patibulaire.
NarratriceIl s'est approché, et je me suis demandé ce qu'il me voulait. Tu me connais, je suis plutôt froussarde.
NarratriceLà, j'étais morte de peur : j'étais sûre qu'il allait m'agresser. La rue était déserte, j'ai paniqué !
NarratriceJe me suis enfuie en courant. Il ne m'a pas suivie, mais je claquais des dents.
NarratriceFinalement, il était sans doute inoffensif… mais j'en tremble encore en te racontant ça.
À noter · 重点
une mine patibulaire = un air menaçant et effrayant ; froussard(e) = peureux par caractère ; être mort de peur = avoir une peur bleue = être terrifié ; paniquer = s'affoler ; claquer des dents (de froid ou de peur) ; en trembler encore = en garder une forte émotion.中文要点 ——「une mine patibulaire」= 一副凶相、面目可怖;「froussard(e)」= 天生胆小;「être mort de peur = avoir une peur bleue」= 吓得要死;「paniquer = s'affoler」= 惊慌;「claquer des dents」= (冷或怕得)牙齿打颤;「en trembler encore」= 至今想起仍后怕。
e · Ne t'en fais pas
Rassurer quelqu'un d'anxieux — courant
Aude rassure Jérôme, anxieux avant un entretien d'embauche.情境:求职面试前,Aude 安抚紧张的 Jérôme。
JérômeJ'ai un entretien d'embauche demain, je me ronge les sangs. J'ai peur de perdre mes moyens.
AudeNe t'en fais pas ! Tu es bien préparé, il n'y a rien d'alarmant.
JérômeRien que d'y penser, j'en suis malade. Et si je me dégonfle au dernier moment ?
AudeTu ne vas pas te dégonfler, voyons. Au pire, tu retentes ta chance ailleurs. Dédramatise un peu.
JérômeTu as raison. Je crains toujours que les choses ne tournent mal.
AudeRespire. Ça s'arrangera — fais de ton mieux, c'est tout ce qu'on te demande.
À noter · 重点
ne t'en fais pas / ça s'arrangera = formules pour rassurer ; rien d'alarmant = rien d'inquiétant ; j'en suis malade = ça m'angoisse ; se dégonfler = renoncer par peur ; dédramatiser = relativiser. Subjonctif + ne explétif : « je crains que les choses ne tournent mal » (sens affirmatif).中文要点 ——「ne t'en fais pas / ça s'arrangera」= 安慰用语(别担心 / 会好起来的);「rien d'alarmant」= 没什么可担心的;「j'en suis malade」= 让我焦虑难受;「se dégonfler」= 临阵退缩;「dédramatiser」= 别太当真。虚拟式 + 赘词 ne:je crains que les choses ne tournent mal(意思是肯定的:怕事情变糟)。
§03 — Grammaire en contexte / 语法要点
Le subjonctif de crainte et le « ne » explétif
表担心的虚拟式,以及那个不表否定的赘词「ne」
Point de grammaire · 语法点
Craindre que… ne… + subjonctif
craindre que… ne… + 虚拟式
Les verbes de crainte (craindre que, avoir peur que, redouter que) appellent le subjonctif. À l'écrit soigné, on ajoute souvent un « ne » explétif : ce ne n'est pas une négation, il ne change pas le sens.
Vous voulez dire « j'ai peur que ce soit déjà trop tard » dans un registre soigné, avec craindre que. Quelle phrase est correcte ?
你想用书面语、配 craindre que 表达「我怕已经太迟了」。哪句正确?
✓ Bonne réponse — A. Après craindre que, on emploie le subjonctif (« soit »), avec un « ne » explétif facultatif qui ne nie pas. Ajouter pas (réponse C) crée une vraie négation et inverse le sens.正确答案:A。「craindre que」后用 虚拟式(soit),可加可不加的 赘词「ne」并不表否定。若加 pas(C 项)就成了真否定,意思相反。