Communication沟通
Vue d'ensemble总览Bilans测试
AccueilCommunicationIV — Caractère et émotionsSoucis, appréhensions, peurs

§IV.e · 担忧 · 恐惧

IV.e

Soucis, appréhensions, peurs

担忧 · 顾虑 · 恐惧

Toute l'échelle de l'inquiétude : se faire du souci (un sang d'encre), affronter une appréhension ou une peur (le trac, une peur bleue), puis rassurer(ne t'en fais pas, dédramatiser). Point grammatical-phare : le subjonctif de crainte et le « ne » explétif (je crains qu'il ne soit trop tard).

焦虑的全套刻度:担忧(忧心如焚)、面对顾虑恐惧(怯场、吓得要死),再到安抚(别担心、看淡些)。核心语法:表担心的虚拟式赘词「ne」(je crains qu'il ne soit trop tard 我怕已经太迟了)。

TFS-8 · B2/C1Gram. : subjonctif de crainte (ne explétif)5 dialogues~11 min

§01 — Expressions-clés / 关键表达

Du souci à la peur bleue (et au réconfort)

三类核心表达:担忧 · 顾虑恐惧 · 安抚宽慰

😟

Se faire du souci

担忧 · 牵挂SOUCI · un sang d'encre
  • inquietJe me fais du souci, du mauvais sang.我很担心、忧心忡忡。
  • fortJe me fais un sang d'encre, je me ronge les sangs.我急得像热锅上的蚂蚁。
  • obsédéJe n'en dors plus de la nuit, ça me tourmente.我整夜睡不着、心里煎熬。
  • préoccupéJ'ai de gros soucis ; ça m'empoisonne la vie.我有大麻烦;这让我不得安宁。
  • étatsSa mère et moi étions dans tous nos états.他母亲和我都急坏了。
😨

Appréhension & peur

顾虑 · 恐惧PEUR · le trac, peur bleue
  • tracJ'ai le trac ; rien que d'y penser, j'en suis malade.我怯场;一想到就难受。
  • redouterJe redoute l'épreuve, j'ai une grosse appréhension.我害怕这场考验、心里很忐忑。
  • moyensJe perds mes moyens, je n'en mène pas large.我会发挥失常、心里发怵。
  • paniqueJe cède à la panique, je m'affole, je panique.我慌了神、惊慌失措。
  • terreurJ'ai une peur bleue, je suis mort de peur.我吓得魂飞魄散、怕得要死。
🫧

Minimiser & rassurer

安抚 · 别担心RASSURER · ne t'en fais pas
  • rassurerNe t'en fais pas ! Ne vous affolez pas !别担心!别慌!
  • dédramatiserIl n'y a rien d'alarmant ; il faut dédramatiser.没什么可怕的;要把事情看淡。
  • secoursAu pire, tu peux toujours demander de l'aide.大不了,你总能求助。
  • espoirÇa s'arrangera, ne te ronge pas les sangs.会好起来的,别瞎操心。
  • indifférentÇa, c'est le cadet de mes soucis.那是我最不操心的事。

§02 — Mini-dialogues / 情景对话

Cinq scènes, de l'angoisse à l'apaisement

五个场景,从焦虑到平复

a · Je me fais un sang d'encre !

S'inquiéter pour un proche — courant

Gilles, sans nouvelles de son fils parti loin, s'inquiète ; Nadège le rassure.情境:Gilles 收不到远行儿子的消息,忧心忡忡,Nadège 安慰他。
  • GillesJe n'ai pas de nouvelles de mon fils, je me fais du mauvais sang, je dirais même un sang d'encre. Il est à l'autre bout du monde, et il y a eu des troubles là-bas. Quand on a entendu ça aux infos, sa mère et moi étions dans tous nos états.
  • NadègeJe suis au courant, mais je ne crois pas qu'il y ait quoi que ce soit d'alarmant pour les voyageurs. Tu as toujours eu tendance à te faire du souci ! Ne t'en fais pas, il finira par donner signe de vie. Au pire, tu peux contacter le consulat.
  • GillesSans doute, mais je crains qu'il ne lui soit arrivé quelque chose. Je ne suis pas rassuré pour autant.
À noter · 重点
se faire du mauvais sang < un sang d'encre = se ronger les sangs = s'inquiéter beaucoup ; être dans tous ses états = être bouleversé ; alarmant = très inquiétant ; ne t'en fais pas = ne t'inquiète pas. Subjonctif de crainte : « je crains qu'il ne soit » (le ne est explétif, ce n'est pas une négation) — voir l'encart.中文要点 ——「se faire du mauvais sang < un sang d'encre = se ronger les sangs」= 极度担忧;「être dans tous ses états」= 心烦意乱、急坏了;「alarmant」= 令人不安的;「ne t'en fais pas」= 别担心。表担心的虚拟式:je crains qu'il ne soit(这个 ne 是赘词,并非否定)—— 详见语法要点。
b · Un comportement préoccupant

Confier une inquiétude — courant

Stéphane confie à Linda son inquiétude pour sa fille.情境:Stéphane 向 Linda 倾诉对女儿的担忧。
  • StéphaneJ'ai de gros soucis familiaux en ce moment, ça m'empoisonne la vie.
  • LindaQu'est-ce qui te préoccupe ?
  • StéphaneMa fille file un mauvais coton. Ses professeurs se plaignent d'elle, elle a des comportements inquiétants. Sa mère n'en dort plus de la nuit, et moi je commence à me tourmenter. Je ne veux pas me ronger les sangs, mais si on ne l'aide pas, elle va dans le mur.
  • LindaTu crains qu'elle ne fiche en l'air ses études ?
  • StéphaneÇa, c'est le cadet de mes soucis ! Ce qui me tracasse, c'est son état général, sa santé, son bonheur.
À noter · 重点
filer un mauvais coton = avoir un comportement préoccupant ; empoisonner la vie = gâcher la vie ; aller dans le mur = aller vers un grave échec ; ficher en l'air = détruire, gâcher ; le cadet de mes soucis = ce qui m'inquiète le moins. Subjonctif + ne explétif : « je crains qu'elle ne fiche… ».中文要点 ——「filer un mauvais coton」= 状态每况愈下、令人担忧;「empoisonner la vie」= 让人不得安生;「aller dans le mur」= 走向惨败;「ficher en l'air」= 毁掉、糟蹋;「le cadet de mes soucis」= 我最不操心的事。虚拟式 + 赘词 ne:je crains qu'elle ne fiche……。
c · Un examen redouté

Surmonter le trac avant une épreuve — courant

Wei et Léo, deux lycéens, ont le trac ; une maman les aide à dédramatiser.情境:高中生 Wei 和 Léo 临考怯场,一位妈妈帮他们放松。
  • WeiJ'ai le trac ! Rien que de penser à l'examen, j'en suis malade.
  • LéoMoi aussi, je n'en mène pas large.
  • MamanÇa commence bien ! Ne vous affolez pas, les examinateurs ne vont pas vous manger.
  • WeiMoi, je perds mes moyens devant un jury. Ça me fait tellement peur que je serais presque prête à renoncer.
  • MamanHors de question ! Que tu redoutes l'épreuve, c'est normal ; que tu cèdes à une panique disproportionnée, c'est autre chose.
  • LéoVous avez raison, il ne faut pas se dégonfler. J'ai la trouille, mais…
  • MamanSurmonter cette appréhension fait partie de l'épreuve. Jeune, j'étais dans mes petits souliers, moi aussi ; c'est ma mère qui m'a aidée à dédramatiser.
À noter · 重点
avoir le trac (théâtre) = peur de se produire ; ne pas en mener large = ne pas être rassuré ; perdre ses moyens = ne plus savoir réagir ; se dégonfler = renoncer par peur ; être dans ses petits souliers = mal à l'aise ; dédramatiser = relativiser. Subjonctif thématisé : « Que tu redoutes…, que tu cèdes… ».中文要点 ——「avoir le trac」(戏剧用语)= 怯场;「ne pas en mener large」= 心里发虚;「perdre ses moyens」= 临场失常;「se dégonfler」= 因害怕而退缩;「être dans ses petits souliers」= 局促不安;「dédramatiser」= 别小题大做。主语前置的虚拟式:Que tu redoutes…, que tu cèdes…(提到句首仍用虚拟式)。
d · Une peur bleue

Raconter une frayeur — récit, courant

Récit à la première personne : une frayeur dans la rue, un soir.情境:第一人称叙述——一个夜晚在街上受到的惊吓。
  • NarratriceL'autre soir, je rentrais chez moi quand j'ai croisé un homme à la mine patibulaire.
  • NarratriceIl s'est approché, et je me suis demandé ce qu'il me voulait. Tu me connais, je suis plutôt froussarde.
  • NarratriceLà, j'étais morte de peur : j'étais sûre qu'il allait m'agresser. La rue était déserte, j'ai paniqué !
  • NarratriceJe me suis enfuie en courant. Il ne m'a pas suivie, mais je claquais des dents.
  • NarratriceFinalement, il était sans doute inoffensif… mais j'en tremble encore en te racontant ça.
À noter · 重点
une mine patibulaire = un air menaçant et effrayant ; froussard(e) = peureux par caractère ; être mort de peur = avoir une peur bleue = être terrifié ; paniquer = s'affoler ; claquer des dents (de froid ou de peur) ; en trembler encore = en garder une forte émotion.中文要点 ——「une mine patibulaire」= 一副凶相、面目可怖;「froussard(e)」= 天生胆小;「être mort de peur = avoir une peur bleue」= 吓得要死;「paniquer = s'affoler」= 惊慌;「claquer des dents」= (冷或怕得)牙齿打颤;「en trembler encore」= 至今想起仍后怕。
e · Ne t'en fais pas

Rassurer quelqu'un d'anxieux — courant

Aude rassure Jérôme, anxieux avant un entretien d'embauche.情境:求职面试前,Aude 安抚紧张的 Jérôme。
  • JérômeJ'ai un entretien d'embauche demain, je me ronge les sangs. J'ai peur de perdre mes moyens.
  • AudeNe t'en fais pas ! Tu es bien préparé, il n'y a rien d'alarmant.
  • JérômeRien que d'y penser, j'en suis malade. Et si je me dégonfle au dernier moment ?
  • AudeTu ne vas pas te dégonfler, voyons. Au pire, tu retentes ta chance ailleurs. Dédramatise un peu.
  • JérômeTu as raison. Je crains toujours que les choses ne tournent mal.
  • AudeRespire. Ça s'arrangera — fais de ton mieux, c'est tout ce qu'on te demande.
À noter · 重点
ne t'en fais pas / ça s'arrangera = formules pour rassurer ; rien d'alarmant = rien d'inquiétant ; j'en suis malade = ça m'angoisse ; se dégonfler = renoncer par peur ; dédramatiser = relativiser. Subjonctif + ne explétif : « je crains que les choses ne tournent mal » (sens affirmatif).中文要点 ——「ne t'en fais pas / ça s'arrangera」= 安慰用语(别担心 / 会好起来的);「rien d'alarmant」= 没什么可担心的;「j'en suis malade」= 让我焦虑难受;「se dégonfler」= 临阵退缩;「dédramatiser」= 别太当真。虚拟式 + 赘词 ne:je crains que les choses ne tournent mal(意思是肯定的:怕事情变糟)。

§03 — Grammaire en contexte / 语法要点

Le subjonctif de crainte et le « ne » explétif

表担心的虚拟式,以及那个不表否定的赘词「ne」

Point de grammaire · 语法点

Craindre que… ne… + subjonctif

craindre que… ne… + 虚拟式

Les verbes de crainte (craindre que, avoir peur que, redouter que) appellent le subjonctif. À l'écrit soigné, on ajoute souvent un « ne » explétif : ce ne n'est pas une négation, il ne change pas le sens.

表担心的动词(craindre que、avoir peur que、redouter que)要接 虚拟式。在书面语中常加一个 赘词「ne」:这个 ne 不是否定,不改变句意。

  • Crainte : je crains qu'il ne soit trop tard. (= j'ai peur que ce soit le cas)担心:je crains qu'il ne soit trop tard = 我怕已经太迟了(ne 不否定)。
  • Vraie négation : je crains qu'il ne soit pas là. (= peur qu'il soit absent)真否定:je crains qu'il ne soit pas là = 我怕他不在(有 pas 才是否定)。
  • Thématisation : que tu redoutes l'examen, c'est normal. (+ subjonctif en tête)提到句首:Que tu redoutes l'examen…(主语从句前置仍用虚拟式)。
  • Aussi avec : avant que, à moins que (+ ne explétif possible).类似还有:avant que、à moins que(也可加赘词 ne)。
Voir la leçon complète sur /grammaire/subjonctif →

§04 — Vérifier / 自测练习

QCM — Le « ne » explétif après la crainte

选择题:表担心后的赘词「ne」

Question 5 / 6

Vous voulez dire « j'ai peur que ce soit déjà trop tard » dans un registre soigné, avec craindre que. Quelle phrase est correcte ?

你想用书面语、配 craindre que 表达「我怕已经太迟了」。哪句正确?

✓ Bonne réponse — A. Après craindre que, on emploie le subjonctif (« soit »), avec un « ne » explétif facultatif qui ne nie pas. Ajouter pas (réponse C) crée une vraie négation et inverse le sens.正确答案:A。「craindre que」后用 虚拟式(soit),可加可不加的 赘词「ne」不表否定。若加 pas(C 项)就成了真否定,意思相反。

§05 — Pour aller plus loin / 关联学习

Étapes liées dans le parcours général

本课在学习路径中的关联节点