Dire ce qu'on aime — et ce dont on se moque : exprimer une préférence avec tact, hiérarchiser ses priorités, puis afficher son indifférence ou son dégoût (ça ne me fait ni chaud ni froid). Point grammatical-phare : le comparatif au service de la préférence(préférer A à B, aimer mieux… que).
说出喜欢什么、又对什么毫不在乎:婉转表达偏好、排定优先顺序,再到表示冷淡或反感(ça ne me fait ni chaud ni froid 我无所谓)。核心语法:用比较级表达偏好(préférer A à B、aimer mieux… que)。
TFS-8 · B2/C1Gram. : comparatif & préférence5 dialogues~12 min
§01 — Expressions-clés / 关键表达
Du penchant au « ça m'est égal »
三类核心表达:偏好倾向 · 优先排序 · 冷淡反感
💛
Préférer, pencher pour
偏好 · 倾向PRÉFÉRENCE · opter pour
choisirJ'opte pour le train ; j'ai un faible pour la première classe.我选火车;我偏爱头等舱。
tenterÇa ne me déplairait pas ; ça me tenterait bien.我并不反感;我还挺心动的。
préférerJ'aimerais autant que ce soit le matin ; je préférerais.我倒宁愿是早上;我更喜欢这样。
pencherJ'aurais tendance à rouler de nuit.我比较倾向于夜里开车。
favoriC'est mon roman de prédilection.这是我最钟爱的小说。
🥇
Donner la priorité
优先 · 排序PRIORITÉ · passer avant tout
primerCe projet passe avant tout, c'est la priorité des priorités.这个项目压倒一切,是重中之重。
faveurCe dossier a la faveur de la direction, il est privilégié.这案子得到领导青睐、被优先对待。
tenirElle met son point d'honneur à ce que tout soit prêt.她非要让一切都准备就绪不可。
impératifIl est impératif de démarrer, de préférence avant l'hiver.必须启动,最好在入冬前。
reléguerMon projet, lui, passera après.我的项目嘛,得往后排。
🙅
Indifférence & dégoût
冷淡 · 反感INDIFFÉRENCE · ni chaud ni froid
égalÇa ne me fait ni chaud ni froid ; c'est le cadet de mes soucis.我无所谓;这是我最不在意的事。
ignorerJe n'en ai rien à faire de leur opinion.他们的看法我毫不在乎。
ironieÇa me fait une belle jambe !那对我有什么用!(反讽)
rejeterTrès peu pour moi ! Je ne suis pas très chaud pour ça.我可不要!我对这个没什么兴趣。
détesterJe ne peux pas le supporter ; il me sort par les trous de nez.我受不了他;烦死我了。(俚语)
§02 — Mini-dialogues / 情景对话
Cinq scènes, du penchant au dédain
五个场景,从偏爱到不屑
a · Quand partir ?
Exprimer une préférence avec tact — courant
Margaux et Antoine hésitent sur l'heure du départ en voyage.情境:Margaux 和 Antoine 拿不定主意几点出发去旅行。
AntoineTu préférerais qu'on parte de nuit ?
MargauxÇa ne me déplairait pas, mais je redoute la fatigue. J'aimerais autant qu'on parte tôt le matin, quitte à dormir un peu en route.
AntoineTu as raison. J'aurais tendance à rouler de nuit, il y a moins de circulation ; mais soyons prudents : ce qui compte, c'est la sécurité.
MargauxEt les autres, ils ont choisi quoi ?
AntoineIls ont opté pour le train. Tu sais que Léna a un faible pour la première classe !
MargauxUn grand voyage en train, ça ne te tenterait pas ? C'est mon mode de transport de prédilection.
AntoineJe ne dirais pas non…
À noter · 重点
ça ne me déplairait pas (de) = je ne dirais pas non = j'accepterais volontiers ; j'aimerais autant que + subjonctif = je préférerais ; j'aurais tendance à + infinitif = je pencherais pour ; opter pour = choisir ; avoir un faible pour = avoir un penchant ; de prédilection = favori ; ça ne te tenterait pas de + infinitif = ça ne t'attirerait pas ?中文要点 ——「ça ne me déplairait pas = je ne dirais pas non」= 我倒挺乐意;j'aimerais autant que + 虚拟式 = 我倒宁愿;「j'aurais tendance à」+ 不定式 = 我比较倾向于;「opter pour」= 选择;「avoir un faible pour」= 偏爱;「de prédilection」= 最钟爱的;「ça ne te tenterait pas de」+ 不定式 = 你不想……吗?(用条件式婉转表达偏好)。
b · La priorité des priorités
Hiérarchiser, donner la priorité — soutenu
Pierre et Delphine établissent l'ordre de priorité d'un chantier.情境:Pierre 和 Delphine 排定工程项目的优先顺序。
PierreSi je comprends bien, ce chantier a la faveur de la direction, qui lui donne la priorité ?
DelphineOui, c'est la priorité des priorités : ça passe avant tout. Le chef met son point d'honneur à ce que tout soit bouclé avant avril.
PierreIl est impératif de démarrer, de préférence avant l'hiver.
avoir la faveur de = être privilégié = passer avant tout ≠ passer après ; la priorité des priorités = ce qui compte le plus ; mettre son point d'honneur à ce que + subjonctif (soit) = tenir absolument à ce que ; il est impératif de + infinitif = il faut absolument ; de préférence = idéalement.中文要点 ——「avoir la faveur de = être privilégié = passer avant tout」↔「passer après」(往后排);「la priorité des priorités」= 重中之重;「mettre son point d'honneur à ce que」+ 虚拟式(soit)= 非要做到……不可;「il est impératif de」+ 不定式 = 必须、势在必行;「de préférence」= 最好、优先。
c · Question de goût
Comparer ses goûts, assumer ses choix — courant
Nina et Kévin comparent leurs goûts à table.情境:Nina 和 Kévin 在餐桌上比较各自的口味。
NinaTu ne prends jamais de dessert ? Le sucré ne te manque pas ?
KévinPas vraiment. Je suis plus « salé » que « sucré » : je préfère une bonne entrée à un gâteau.
NinaMoi, ce serait plutôt l'inverse : j'aimerais mieux deux desserts qu'un plat !
KévinChacun ses goûts. Au fond, j'apprécie autant un plat salé qu'un fruit, mais jamais le sucré industriel.
NinaEt le regard des autres sur tes choix ?
KévinFranchement, ça m'est égal ; c'est le cadet de mes soucis.
À noter · 重点
Le comparatif au service de la préférence : plus… que / autant… que ; préférer A à B (et non « que ») ; aimer mieux A que B ; plutôt… que. chacun ses goûts = à chacun ses préférences ; ça m'est égal = peu importe.中文要点 —— 用比较级表达偏好:plus… que / autant… que(更…… / 一样……);préférer A à B(用介词 à,不用 que);aimer mieux A que B;plutôt… que(宁可……而非)。「chacun ses goûts」= 各有所好;「ça m'est égal」= 无所谓。
d · Ça m'est égal
Afficher son indifférence — courant
Rachid se moque des critiques ; Émilie s'en étonne.情境:Rachid 对批评毫不在意,Émilie 觉得意外。
ÉmilieTu sais que certains critiquent ta façon de gérer l'équipe ?
RachidÇa ne me fait ni chaud ni froid.
ÉmilieVraiment ? Ça ne te touche pas du tout ?
RachidNon, je n'en ai rien à faire de leurs commentaires. Tant que le travail avance, leur avis, c'est le cadet de mes soucis.
ÉmilieEt la remarque du nouveau chef ?
RachidÇa me fait une belle jambe ! Je continue comme avant.
À noter · 重点
ça ne me fait ni chaud ni froid = je n'en ai rien à faire = c'est le cadet de mes soucis = ça m'est totalement indifférent ; ça me fait une belle jambe (ironique) = ça ne m'apporte rien. Noter la négation double ni… ni… (= et… et… au négatif) — voir le parcours lié.中文要点 ——「ça ne me fait ni chaud ni froid = je n'en ai rien à faire = c'est le cadet de mes soucis」= 我完全无所谓;「ça me fait une belle jambe」(反讽)= 对我毫无用处。注意双重否定 ni… ni…(= 既不……也不……)—— 详见关联学习。
e · Un collègue qu'on évite
Exprimer l'antipathie, le dégoût — courant / familier
Fanny se plaint d'un collègue, Gaël, auprès du responsable RH.情境:Fanny 向人力资源主管抱怨同事 Gaël。
FannyJe ne peux plus supporter Gaël ! Les réunions avec lui me sortent par les trous de nez… Personne ne peut l'encadrer.
Le RHNous savons que beaucoup se détournent de lui ; nous mesurons les difficultés que ça crée.
FannyÇa me fait une belle jambe !
Le RHCalmez-vous. Pour des raisons de compétences, nous ne pouvons pas l'écarter de l'équipe.
FannyLe comble, c'est qu'il n'avait accepté ce poste qu'du bout des lèvres, et que personne n'était très chaud pour l'intégrer !
À noter · 重点
ne pas pouvoir supporter / encadrer qqn (familier) = détester ; ça me sort par les trous de nez (argot) = j'en ai assez ; se détourner de = s'éloigner de ; écarter qqn de = exclure de ; accepter du bout des lèvres = sans enthousiasme ; ne pas être très chaud pour = peu motivé.中文要点 ——「ne pas pouvoir supporter / encadrer qqn」(口语)= 受不了、讨厌;「ça me sort par les trous de nez」(俚语)= 烦透了;「se détourner de」= 疏远、回避;「écarter qqn de」= 把某人排除出……;「accepter du bout des lèvres」= 勉强答应、毫无热情;「ne pas être très chaud pour」= 不太愿意。
§03 — Grammaire en contexte / 语法要点
Le comparatif au service de la préférence
用比较级表达偏好与取舍
Point de grammaire · 语法点
Préférer, aimer mieux : les bonnes constructions
préférer / aimer mieux 的正确搭配
Exprimer une préférence, c'est comparer deux options. Attention au piège : préférer se construit avec à (préférer A à B), mais aimer mieux avec que (aimer mieux A que B).
表达偏好其实就是比较两个选项。注意陷阱:préférer 用介词 à(préférer A à B),而 aimer mieux 用 que(aimer mieux A que B)。
Préférer : Je préfère le thé au café. (préférer A à B)préférer:我喜欢茶胜过咖啡。(préférer A à B,用 à)
Aimer mieux : J'aime mieux le thé que le café. (aimer mieux A que B)aimer mieux:我更爱茶而不是咖啡。(aimer mieux A que B,用 que)
Degrés : Je suis plus « salé » que sucré ; j'apprécie autant l'un que l'autre.程度:我更偏咸口;两者我同样喜欢(plus… que / autant… que)。
Préférence + verbe : Je préférerais plutôt partir le matin.偏好 + 动词:我宁可早上出发(plutôt)。
Vous voulez dire que, entre l'eau et le thé, vous choisissez l'eau, avec le verbe préférer. Quelle construction est correcte ?
你想用动词 préférer 表达:在水和茶之间,你选水。哪种搭配正确?
✓ Bonne réponse — A.Préférer introduit le second terme par à : « préférer A à B ». Pour utiliser que, il faut le verbe aimer mieux : « j'aime mieux l'eau que le thé ».正确答案:A。「préférer」用介词 à 引出第二项(préférer A à B)。要用 que,得换成「aimer mieux」(j'aime mieux l'eau que le thé)。