Mettre en regard deux réalités : rapprocher et comparer (établir un parallèle, relever une analogie), imiter et copier (singer, une pâle copie, une contrefaçon), ou au contraire distinguer et opposer (se démarquer, c'est le jour et la nuit, les écarts se creusent). Point grammatical-phare : moduler une comparaison par le degré (on dirait… en plus/moins + adjectif).
把两个事物放到一起:拉近与比较(作对比、找相似)、模仿与复制(拙劣模仿、翻版、假冒),或反过来区分与对立(自成一格、天壤之别、差距拉大)。核心语法:用程度调节比较(on dirait… en plus / moins + 形容词)。
TFS-8 · B2/C1Gram. : comparaison modulée5 dialogues~17 min
§01 — Expressions-clés / 关键表达
Rapprocher, imiter, distinguer
三类核心表达:拉近与比较 · 模仿与复制 · 区分与对立
🔗
Rapprocher, comparer
拉近 · 比较COMPARER · un parallèle
parallèlePeut-on établir un parallèle entre les deux ?能在两者之间作个对比吗?
rapprocherLeur conception, de même que leur parcours, les rapprochent.他们的理念以及经历都使两者相近。
analogieJe relève des analogies, des convergences, des parentés.我看出一些相似、共通与渊源之处。
équivautCela revient au même / cela revient à dire que…这归根到底是一回事 / 也就是说……
évoqueÇa me rappelle… on dirait la Corse, en un peu plus aride.这让我想起……简直像科西嘉,只是更干旱些。
🎭
Imiter, copier
模仿 · 复制IMITER · une pâle copie
imiterImiter < mimer < contrefaire < singer (de plus en plus fort).模仿 < 模拟 < 仿冒 < 拙劣模仿(程度递增)。
copierCe n'est qu'une pâle copie d'un original ; il copie un modèle.这不过是原作的拙劣翻版;他在临摹范本。
fauxUne contrefaçon = une imitation frauduleuse ; une reproduction.contrefaçon = 假冒仿制品;reproduction = 复制品。
sosieC'est son sosie : c'est tout à fait lui ! Une vraie caricature.简直是他的翻版:活脱脱就是他!俨然一幅漫画。
emprunteIl emprunte des traits à…, tout à fait dans l'esprit de…他借用了……的一些特征,完全是……的风格。
⚖️
Distinguer, opposer
区分 · 对立DISTINGUER · le jour et la nuit
démarqueElle se démarque / se distingue nettement de lui.她与他明显不同、自成一格。
sans lienÇa n'a rien à voir, c'est le jour et la nuit !这毫不相干,简直天壤之别!
injusteAvec lui, c'est deux poids, deux mesures ; il se contredit.在他那儿是双重标准;他自相矛盾。
écartUn écart < des disparités < un clivage < un gouffre.差距 < 悬殊 < 鸿沟 < 巨壑(程度递增)。
se creuseLes écarts se creusent d'année en année.差距逐年拉大。
§02 — Mini-dialogues / 情景对话
Cinq scènes, de la parenté au gouffre
五个场景,从渊源相近到天壤之别
a · Parentés entre deux artistes
Établir un parallèle — soutenu
Un journaliste interroge la conservatrice d'un musée sur deux peintres exposés côte à côte.情境:一名记者就同台展出的两位画家,请教博物馆策展人。
Le journalisteL'exposition confronte deux artistes. Peut-on vraiment établir un parallèle entre les deux ?
La conservatriceOui, car l'un comme l'autre se voient avant tout comme des artisans. Leur conception de la peinture, de même que leur parcours, les rapprochent.
Le journalisteCela revient-il à dire qu'au-delà des différences de style, on relève des convergences ?
La conservatriceJe parlerais plutôt d'analogies de parcours. À l'instar des maîtres anciens, le premier copie les modèles classiques. À ce titre, et comme tel, il a toute sa place ici.
À noter · 重点
établir un parallèle entre = rapprocher ; confronter = mettre face à face pour comparer ; l'un comme l'autre = tous les deux ; de même que = à l'instar de = comme ; relever une convergence / une analogie / une parenté = repérer un point commun ; à ce titre / comme tel = pour cette raison, en cette qualité.中文要点 ——「établir un parallèle entre = rapprocher」= 在……之间作对比 / 使相近;「confronter」= 对照、并置比较;「l'un comme l'autre」= 两者都;「de même que = à l'instar de」= 如同、像;「relever une convergence / une analogie / une parenté」= 找出共通点 / 相似 / 渊源;「à ce titre / comme tel」= 因此、以此身份。
b · Cela revient au même
Comparer deux paysages — courant
Aziz et Sonia comparent un paysage de montagne à des lieux qu'ils connaissent.情境:Aziz 和 Sonia 把眼前的山景与各自熟悉的地方相比。
AzizRegarde ce paysage ! Ça ne te rappelle pas la Corse, en un peu plus aride ?
SoniaSi, on dirait aussi certains coins de Provence, en moins vert. Ça me fait penser au village où je passais l'été, enfant. C'étaient des vacances dignes de ce nom, et tout était à l'avenant.
AzizQue tu achètes des légumes ici ou là-bas, cela revient au même : c'est le même goût.
SoniaPas tout à fait ! Ici, c'est le même en mieux.
À noter · 重点
Grammaire : on dirait X, en plus/moins/mieux + adjectif = comparaison modulée par le degré. Lexique : ça ne te rappelle pas… ? = cela me fait penser à… ; cela revient au même = cela aboutit au même résultat ; digne de ce nom = véritable et de bonne qualité ; tout est à l'avenant = tout est dans le même style.中文要点 —— 语法:on dirait X, en plus / moins / mieux + 形容词 = 用程度来调节比较(「像 X,只是更…… / 没那么…… / 更好些」)。词汇:「ça ne te rappelle pas… ? = cela me fait penser à…」= 让你想起 / 使我联想到;「cela revient au même」= 结果都一样;「digne de ce nom」= 名副其实、货真价实;「tout est à l'avenant」= 其余一切都是同样的格调。
c · Une caricature
Imiter, singer — courant/péjoratif
Fabien juge un humoriste qui imite des personnages publics ; Céline le compare à un autre.情境:Fabien 评价一位模仿公众人物的喜剧演员,Céline 拿另一位作比。
FabienCet humoriste se contente de singer les personnalités, mais ça manque de finesse. Il pousse un peu la caricature, même s'il tente de suivre l'exemple des grands. Au moins, il imite bien les tics de langage.
CélineÇa me rappelle un comédien qui était le sosie d'un dirigeant, dont il mimait les réactions. C'était tout à fait lui : il contrefaisait même sa voix, comme si l'intéressé parlait !
FabienIl n'empêche que ces humoristes qui se croient drôles sont tous du même acabit.
À noter · 重点
Gradation de l'imitation : imiter < mimer < contrefaire < singer (de plus en plus marqué/péjoratif). un sosie = personne identique à une autre ; un tic de langage = un mot répété machinalement ; du même acabit (péjoratif) = de la même sorte. Grammaire : comme si + imparfait = comparaison hypothétique.中文要点 —— 模仿的程度递进:imiter < mimer < contrefaire < singer(越来越夸张 / 带贬义)。「un sosie」= 长得一模一样的人;「un tic de langage」= 口头禅、习惯性用词;「du même acabit」(贬)= 一路货色。语法:comme si + 未完成过去时 = 仿佛、好像(假设性比较)。
d · Ce n'est pas un original
Copie, contrefaçon, reproduction — soutenu
Un client demande à un antiquaire si une lampe est authentique.情境:一位顾客向古董商询问一盏灯是否为真品。
Le clientPensez-vous que cette lampe soit un original ?
L'antiquaireAbsolument pas ! Ce n'est qu'une pâle copie d'un original qui se trouve au musée. L'artisan a emprunté quelques traits caractéristiques, mais c'est tout.
Le clientJe craignais que ce soit une contrefaçon.
L'antiquaireJe parlerais plutôt d'imitation, tout à fait dans l'esprit de l'époque. Vous pourriez aussi acheter une reproduction du musée : cela se rapprochera davantage de ce que vous cherchez.
À noter · 重点
une pâle copie = une copie médiocre ; emprunter des traits à = reprendre des caractéristiques ; une contrefaçon = une imitation frauduleuse (illégale) ; une reproduction = une copie officielle, légale ; dans l'esprit de = dans le style de ; se rapprocher de = ressembler davantage à.中文要点 ——「une pâle copie」= 拙劣的翻版;「emprunter des traits à」= 借用……的特征;「une contrefaçon」= 假冒(非法)仿品;「une reproduction」= 官方授权的复制品(合法);「dans l'esprit de」= 秉承……的风格;「se rapprocher de」= 更接近、更像。
e · Deux poids, deux mesures
Marquer une différence, un écart — courant
Max et Anaïs comparent deux styles de management très opposés.情境:Max 和 Anaïs 比较两种截然相反的管理风格。
MaxIris se démarque clairement de Yann par son style. Elle se contredit, pourtant : elle avait promis de la solidarité, et elle aggrave le clivage entre les services.
AnaïsAvec elle, ça a toujours été deux poids, deux mesures, à la différence de Yann, qui cherchait l'équilibre avant tout.
MaxEntre ces deux profils, ça n'a rien à voir, c'est le jour et la nuit ! Contrairement à Yann, elle creuse les écarts.
AnaïsDisons qu'il n'y a aucun rapport entre leurs méthodes. Les écarts se creusent de mois en mois.
À noter · 重点
Gradation de la différence : un écart < des disparités < un clivage < un gouffre. se démarquer de = se distinguer de ; deux poids, deux mesures (dicton) = juger inégalement ; ça n'a rien à voir = c'est le jour et la nuit = il n'y a aucun rapport entre = c'est totalement différent. Grammaire : à la différence de / contrairement à + nom = marquer l'opposition.中文要点 —— 差异的程度递进:un écart < des disparités < un clivage < un gouffre(差距 < 悬殊 < 鸿沟 < 巨壑)。「se démarquer de = se distinguer de」= 区别于、独树一帜;「deux poids, deux mesures」(谚语)= 双重标准;「ça n'a rien à voir = c'est le jour et la nuit = il n'y a aucun rapport entre」= 毫不相干、天壤之别。语法:à la différence de / contrairement à + 名词 = 与……相反。
§03 — Grammaire en contexte / 语法要点
Moduler une comparaison par le degré
用程度来调节比较
Point de grammaire · 语法点
« on dirait… en plus/moins + adjectif »
「像……,只是更…… / 没那么……」
Une comparaison n'est pas toujours « identique » : on la nuance par un degré. Après on dirait / cela me rappelle, on ajoute en plus / en moins + adjectif (ou en mieux / en pire seul) pour dire « la même chose, mais à un degré différent ». La même idée de degré sert à graduer un écart.
比较不一定是「完全相同」,还可以用程度来修饰。在 on dirait / cela me rappelle 之后,加 en plus / en moins + 形容词(en mieux / en pire 单独使用),表示「同样的东西,只是程度不同」。同样的程度概念也可用来给差距分级。
Degré + : on dirait la Corse, en plus aride (= comme la Corse, mais plus aride).加强:on dirait la Corse, en plus aride(像科西嘉,只是更干旱)。
Degré − : cela me rappelle la Provence, en moins vert.减弱:cela me rappelle la Provence, en moins vert(让我想起普罗旺斯,只是没那么绿)。
Qualité : le même, en mieux / en pire.质量:le même, en mieux / en pire(同样的,只是更好 / 更糟)。
Graduer un écart : un écart < des disparités < un clivage < un gouffre.差距分级:un écart < des disparités < un clivage < un gouffre(差距 < 悬殊 < 鸿沟 < 巨壑)。
Ce paysage ressemble à la Corse, mais il est nettement plus sec. Quelle formule rend le mieux cette comparaison modulée ?
这片风景像科西嘉,但明显更干燥。哪种说法最能表达这种带程度的比较?
✓ Bonne réponse — A.On dirait… en plus + adjectif exprime une ressemblance nuancée par le degré (« comme la Corse, mais plus aride »). B dit « du même style » sans écart ; C est un dicton sur l'injustice ; D affirme l'identité, ce qui contredit la différence voulue.正确答案:A。「on dirait… en plus + 形容词」表达带程度差的相似(像科西嘉,但更干旱)。B 表「同样格调」无差别;C 是关于不公的谚语;D 强调「完全一样」,恰恰否定了想表达的差别。