Communication沟通
Vue d'ensemble总览Bilans测试
AccueilCommunicationV — Réflexion et argumentationIncrédulité et certitudes

§V.e · 怀疑与肯定

V.e

Incrédulité et certitudes

怀疑与肯定

Réagir à l'inattendu et trancher : marquer la stupéfaction et l'incrédulité (les bras m'en tombent, je n'en crois pas un mot), exprimer le soupçon (il y a anguille sous roche, cacher son jeu), ou au contraire affirmer une certitude (j'y crois dur comme fer, ça coule de source). Point grammatical-phare : les tournures impersonnelles de doute et de certitude (il semble que + subjonctif / tout laisse à penser que + indicatif).

对意外作出反应、并下判断:表震惊与怀疑(les bras m'en tombent 我傻眼了、je n'en crois pas un mot 我一个字都不信)、表猜疑(il y a anguille sous roche 事有蹊跷、cacher son jeu 深藏不露),或反过来表肯定(j'y crois dur comme fer 坚信不移、ça coule de source 明摆着的)。核心语法:表怀疑 / 肯定的无人称结构(il semble que + 虚拟式 / tout laisse à penser que + 陈述式)。

TFS-8 · B2/C1Gram. : impersonnel + mode5 dialogues~10 min

§01 — Expressions-clés / 关键表达

De la stupéfaction à la certitude

三类核心表达:震惊与怀疑 · 猜疑与谎言 · 肯定与确信

😲

Stupéfaction, incrédulité

震惊 · 难以置信INCRÉDULITÉ · les bras m'en tombent
  • stupeurQuoi ?! Tu plaisantes ! Comment peut-on… ?什么?!你开玩笑吧!怎么可能……?
  • chocÇa a fait l'effet d'une bombe ; on est sous le choc.这消息如同晴天霹雳;大家都还没缓过来。
  • ahuriJ'en tombe des nues, les bras m'en tombent !我惊呆了,简直傻眼了!
  • absurdeOn marche sur la tête ! C'est absurde, c'est effarant !简直本末倒置!荒唐、骇人听闻!
  • méfianceJe n'en crois pas un mot ; on ne me la fait pas !我一个字都不信;这套骗不了我!
🕵️

Soupçon, mensonge

猜疑 · 谎言SOUPÇON · anguille sous roche
  • loucheIl y a anguille sous roche ; c'est louche, sujet à caution.事有蹊跷;这很可疑、难以采信。
  • suspectJe suspecte / je subodore que ce n'est pas clair.我怀疑 / 隐约觉得这里面不干净。
  • dissimuleIl cache bien son jeu ; il nous a monté un bateau.他把戏藏得很深;他对我们编了一通瞎话。
  • démasqueOn finira par découvrir le pot aux roses.迟早会真相大白。
  • aveuIl a fini par cracher le morceau.他最后还是招了。

Certitude, conviction

肯定 · 确信CERTITUDE · dur comme fer
  • convaincuJ'en suis convaincu, je n'en démords pas.我深信不疑、绝不改口。
  • fermeOn ne m'enlèvera pas de la tête que… j'y crois dur comme fer.谁也别想让我改主意……我对此坚信不移。
  • évidentÇa coule de source, ça tombe sous le sens, c'est flagrant.明摆着的、不言自明、显而易见。
  • acquisIl est acquis que… tout laisse à penser que…已成定论……种种迹象表明……
  • preuveSur la foi de témoignages, avec des éléments probants.凭借证词、依据确凿的证据。

§02 — Mini-dialogues / 情景对话

Cinq scènes, du choc à la conviction

五个场景,从震惊到坚信

a · Stupéfaction

Marquer l'incrédulité — courant/familier

Léna apprend que son site de production va être délocalisé ; Marc commente.情境:Léna 得知自己的生产基地将被迁往别处,Marc 在一旁评说。
  • LénaQuoi ? Le site va être délocalisé ? Tu plaisantes ! Comment peut-on délocaliser une production alimentaire, c'est absurde !
  • MarcOui, la nouvelle a fait l'effet d'une bombe, tout le monde est sous le choc. Même le chef d'atelier semblait tomber des nues.
  • LénaOn marche sur la tête dans cette entreprise. Les bras m'en tombent !
  • MarcIl y a peut-être de bonnes raisons que nous ignorons…
  • LénaDe bonnes raisons ? Tu parles ! Je n'en crois pas un mot. On ne me la fait pas : c'est toujours pour augmenter les profits. Ça, par exemple !
À noter · 重点
Stupéfaction : quoi ?! / tu plaisantes ! / comment peut-on… ? = expressions d'étonnement indigné ; faire l'effet d'une bombe = créer un choc ; tomber des nues = être totalement surpris ; les bras m'en tombent = je suis abasourdi ; on marche sur la tête = c'est le monde à l'envers. Incrédulité : je n'en crois pas un mot, on ne me la fait pas (= je ne suis pas dupe).中文要点 —— 震惊:「quoi ?! / tu plaisantes ! / comment peut-on… ?」= 愤慨惊讶的口吻;「faire l'effet d'une bombe」= 一石激起千层浪、爆炸性消息;「tomber des nues」= 大吃一惊、如梦初醒;「les bras m'en tombent」= 我傻眼了;「on marche sur la tête」= 本末倒置、乱了套。怀疑:「je n'en crois pas un mot」= 一个字都不信;「on ne me la fait pas」= 我才不上当。
b · Il y a anguille sous roche

Soupçonner un mensonge — courant/familier

Hugo a interrogé un collègue évasif, Olivier ; Samir doute de toute l'affaire.情境:Hugo 询问了支吾其辞的同事 Olivier,Samir 对整件事起疑。
  • HugoQuand j'ai interrogé Olivier sur ses relations avec Damien, il a été pris au dépourvu et a bafouillé une vague réponse. Je suspecte qu'il était déstabilisé.
  • SamirTu ne penses pas que Bastien est mouillé lui aussi dans cette affaire ?
  • HugoPas que je sache, mais si ça se trouve, on découvrira bientôt le pot aux roses ! Je subodore qu'Olivier n'a pas encore craché le morceau.
  • SamirSon explication est sujette à caution : contre toute évidence, il nie les avoir fréquentés. Mon œil ! Il nous avait déjà monté un bateau.
  • HugoC'est quelqu'un qui cache bien son jeu, mais cette conversation reste louche.
À noter · 重点
il y a anguille sous roche = on devine quelque chose de caché ; être pris au dépourvu = surpris sans être prêt ; suspecter = subodorer que = soupçonner ; être mouillé (familier) = compromis ; découvrir le pot aux roses = découvrir la vérité cachée ; cracher le morceau = avouer ; sujet à caution = douteux ; monter un bateau = inventer une histoire ; cacher son jeu = dissimuler ses intentions.中文要点 ——「il y a anguille sous roche」= 事有蹊跷、暗藏玄机;「être pris au dépourvu」= 措手不及;「suspecter = subodorer que」= 怀疑、隐约察觉;「être mouillé」(口语)= 牵涉其中、脱不了干系;「découvrir le pot aux roses」= 揭开真相;「cracher le morceau」= 招供、和盘托出;「sujet à caution」= 值得怀疑、难以采信;「monter un bateau」= 编造谎话;「cacher son jeu」= 深藏不露、隐瞒意图。
c · L'enquête piétine

Doute et apparences — soutenu

Audit interne sur des transferts d'argent suspects : Hugo et Samir font le point.情境:针对可疑资金转移的内部审计,Hugo 和 Samir 梳理进展。
  • HugoIl semble bien qu'Olivier n'ait pas trempé dans cette histoire. Tout laisse à penser que le vrai responsable est plus haut placé. Il n'en reste pas moins qu'il n'est pas blanc comme neige. Il n'y a qu'à voir ses hésitations !
  • SamirQuant à Damien, il prétend n'avoir jamais vu Olivier. Il n'en démord pas. Pourtant, je suis certain qu'ils se connaissaient : ça tombe sous le sens.
  • HugoDavid, lui, est convaincu que nous remonterons la filière ; il y croit dur comme fer, ce qui laisse sceptiques ses collègues.
  • SamirÀ ma connaissance, et sur la foi de quelques témoignages, il manque encore des éléments probants.
À noter · 重点
Grammaire : il semble que + subjonctif (« qu'il ait trempé ») ≠ tout laisse à penser que + indicatif ; il n'en reste pas moins que + indicatif ; il n'y a qu'à + infinitif. Lexique : tremper dans une histoire = être impliqué ; ne pas être blanc comme neige = ne pas être innocent ; n'en pas démordre = ne pas changer d'avis ; y croire dur comme fer = être absolument convaincu ; laisser sceptique = ne pas convaincre ; un élément probant = une preuve.中文要点 —— 语法:il semble que + 虚拟式(qu'il ait trempé)≠ tout laisse à penser que + 陈述式il n'en reste pas moins que + 陈述式;il n'y a qu'à + 动词原形。词汇:「tremper dans une histoire」= 卷入、参与(坏事);「ne pas être blanc comme neige」= 并不清白;「ne pas en démordre」= 咬定不放、不改口;「y croire dur comme fer」= 坚信不疑;「laisser sceptique」= 无法令人信服;「un élément probant」= 确凿的证据。
d · Difficile à convaincre

Affirmer une certitude — courant

Samir est convaincu de la culpabilité d'un tiers ; Hugo doute encore.情境:Samir 确信某人有问题,Hugo 仍存疑。
  • SamirOn ne m'enlèvera pas de la tête que Bastien est impliqué.
  • HugoMoi, j'ai encore des doutes.
  • SamirPourtant, ça coule de source ! Il suffit d'analyser les mouvements de fonds sur son compte pour voir qu'il y a quelque chose qui cloche. C'est flagrant !
  • HugoIl est acquis que Damien organisait des transferts vers un paradis fiscal : nous avons fini par lui faire entendre raison et il a avoué. En revanche, pour Bastien, nous n'avons aucune preuve.
À noter · 重点
on ne m'enlèvera pas de la tête que = je reste convaincu que ; ça coule de source = ça tombe sous le sens = cela va de soi = c'est évident ; il y a quelque chose qui cloche = quelque chose ne va pas ; c'est flagrant = c'est manifeste ; il est acquis que = c'est désormais établi ; faire entendre raison à qqn = le convaincre d'admettre la vérité.中文要点 ——「on ne m'enlèvera pas de la tête que」= 我始终坚信;「ça coule de source = ça tombe sous le sens = cela va de soi」= 显而易见、理所当然;「il y a quelque chose qui cloche」= 有点不对劲;「c'est flagrant」= 明显、确凿;「il est acquis que」= 已成定论;「faire entendre raison à qqn」= 把某人说通、让其认清事实。
e · Doute ou certitude ?

Choisir le mode après une tournure impersonnelle — soutenu

Deux auditrices, Diane et Nadia, opposent ce qui n'est qu'apparence et ce qui est établi.情境:两位审计员 Diane 和 Nadia 区分「看似如此」与「确凿无疑」。
  • DianeIl semble que le dossier soit incomplet. Il est possible qu'il manque des pièces.
  • NadiaIl me semble plutôt qu'il est complet, et il paraît que tout a été transmis hier.
  • DianeAdmettons. Il n'en reste pas moins que les chiffres ne concordent pas.
  • NadiaC'est vrai. Il est désormais acquis qu'une erreur a été commise. Ça tombe sous le sens.
  • DianeAlors il n'y a qu'à tout recompter.
À noter · 重点
Mode après une tournure impersonnelle : doute / apparence sans pronom → subjonctif (il semble que + soit, il est possible que + manque) ; opinion avec pronom ou certitude → indicatif (il me semble que + est, il paraît que + a, il est acquis que + a, il n'en reste pas moins que + concordent) ; il n'y a qu'à + infinitif.中文要点 —— 无人称结构后的语式:表怀疑 / 表象、且不带代词 → 虚拟式(il semble que + soit;il est possible que + manque);带代词的看法或表肯定 → 陈述式(il me semble que + est;il paraît que + a;il est acquis que + a;il n'en reste pas moins que + concordent);il n'y a qu'à + 动词原形。一个小词 me 就改变了语式:il semble que(虚拟)↔ il me semble que(陈述)。

§03 — Grammaire en contexte / 语法要点

Tournures impersonnelles : indicatif ou subjonctif ?

无人称结构:用陈述式还是虚拟式?

Point de grammaire · 语法点

Le doute appelle le subjonctif, la certitude l'indicatif

怀疑用虚拟式,肯定用陈述式

Beaucoup d'expressions impersonnelles (il + verbe) introduisent une proposition. Le modedépend de leur sens : si elles expriment le doute ou la simple apparence, on emploie le subjonctif ; si elles expriment la certitude ou la probabilité forte, on garde l'indicatif.

许多无人称结构(il + 动词)会引出从句。语式取决于其含义:表怀疑或仅是表象时用虚拟式;表肯定或很大概率时用陈述式

  • Doute / apparence → subjonctif : il semble que, il est possible que, il se peut que.怀疑 / 表象 → 虚拟式:il semble que、il est possible que、il se peut que。
  • Certitude → indicatif : il est acquis / certain / clair que, tout laisse à penser que, il n'en reste pas moins que.肯定 → 陈述式:il est acquis / certain / clair que、tout laisse à penser que、il n'en reste pas moins que。
  • Piège : il semble que + subjonctif, mais il me semble que + indicatif (le pronom rend l'avis plus sûr).易错点:il semble que + 虚拟式,但 il me semble que + 陈述式(加了代词 me,语气更肯定)。
  • Il n'y a qu'à + infinitif = il suffit de (solution évidente).il n'y a qu'à + 动词原形 = 只需……(显而易见的办法)。
Voir la leçon complète sur /grammaire/forme-impersonnelle →

§04 — Vérifier / 自测练习

QCM — Indicatif ou subjonctif ?

选择题:陈述式还是虚拟式?

Question 5 / 6

Vous exprimez un simple doute : « ___ que le témoin ___ menti ». Quelle phrase est correcte ?

你只是表达怀疑:「……证人……撒了谎」。哪句正确?

✓ Bonne réponse — A. Il semble que (sans pronom) exprime le doute / l'apparence et commande le subjonctif : « qu'il ait menti ». B garde l'indicatif à tort ; C emploie le subjonctif après il me semble que, qui veut l'indicatif ; D affirme une certitude, incompatible avec un simple doute.正确答案:A。「il semble que」(不带代词)表怀疑 / 表象,要求虚拟式:qu'il ait menti。B 误用陈述式;C 在「il me semble que」后误用虚拟式(应为陈述式);D 表肯定,与「只是怀疑」矛盾。

§05 — Pour aller plus loin / 关联学习

Étapes liées dans le parcours général

本课在学习路径中的关联节点