Donner et réclamer des explications : demander des éclaircissements ou refuser de rendre des comptes, recadrer quelqu'un (remettre les pendules à l'heure), comprendre vite (piger au quart de tour) ou pressentir le non-dit (anguille sous roche, avoir du flair). Point grammatical-phare : l'interrogation sur la cause (comment se fait-il que + subjonctif).
给出与索要解释:请求说明或拒绝交代账目、敲打 / 拉回正轨(remettre les pendules à l'heure)、一点就通(piger au quart de tour),或凭直觉察觉言外之意(anguille sous roche 事有蹊跷、有先见之明)。核心语法:对原因的提问(comment se fait-il que + 虚拟式)。
TFS-8 · B2/C1Gram. : interrogation sur la cause5 dialogues~16 min
§01 — Expressions-clés / 关键表达
Expliquer, pressentir, recadrer
三类核心表达:解释与索要说明 · 一点就通与直觉 · 拉回正轨与不解
💬
Expliquer, demander des comptes
解释 · 索要说明EXPLIQUER · des éclaircissements
demanderPermettez-moi de vous demander des éclaircissements sur ce point.请允许我就这一点请您做些说明。
fournirJ'ai déjà fourni toutes les explications nécessaires.我已经提供了所有必要的解释。
perplexeCette décision me plonge dans la perplexité.这个决定让我百思不得其解。
éclairciJe comprends : tout s'explique, alors !我明白了,这下全说得通了!
entendreJ'entends bien ce que vous dites.您说的我完全明白。
🦊
Comprendre vite, pressentir
一点就通 · 直觉INTUITION · piger / flair
vifElle pige / saisit tout au quart de tour.她一点就通、反应极快。
flairJ'ai du flair, j'ai toujours eu le nez creux.我嗅觉灵敏、向来很有先见之明。
fineC'est une fine mouche : rien ne lui échappe.她精明过人,什么都瞒不过她。
pressentJ'ai le pressentiment qu'il y a anguille sous roche.我预感到事有蹊跷。
lucideIl fait preuve de discernement, de clairvoyance.他很有判断力、头脑清醒。
📐
Recadrer ou ne pas comprendre
拉回正轨 · 不解RECADRER · les pendules à l'heure
recadrerIl a fallu remettre les pendules à l'heure, le recadrer.得重新立规矩、把他拉回正轨。
réprimandeJ'ai dû lui remonter les bretelles.我不得不狠狠训了他一顿。
pointsJe vais devoir lui mettre les points sur les i.我得把话挑明、把细节说清楚。
dépasséLe pauvre se noie dans un verre d'eau.他遇到点小事就手足无措。
bornéIl ne voit pas plus loin que le bout de son nez.他鼠目寸光、看不到长远。
§02 — Mini-dialogues / 情景对话
Cinq scènes, du courriel mystérieux à la clairvoyance
五个场景,从看不懂的邮件到清醒的判断
a · Des messages mystérieux
Demander la raison d'un comportement — courant
Quentin ne comprend pas les courriels que lui envoient ses voisins ; Léa l'apaise.情境:Quentin 看不懂邻居发来的邮件,Léa 安抚他。
QuentinJe ne comprends pas mes voisins. Qu'est-ce qu'ils ont, à m'envoyer ce genre de message ? Ça me plonge dans la perplexité.
LéaIls sont un peu perturbés en ce moment. Il ne faut pas chercher à comprendre.
QuentinD'abord, comment ça se fait qu'ils aient mon adresse électronique ?
LéaJ'imagine qu'ils l'ont eue par l'intermédiaire du syndic de copropriété.
QuentinAh, je comprends, tout s'explique, alors !
À noter · 重点
Interroger sur la cause : qu'est-ce que tu as, à + infinitif (familier) = pourquoi est-ce que tu… ? ; comment ça se fait que + subjonctif (« qu'ils aient ») = comment se fait-il que. plonger qqn dans la perplexité = laisser perplexe ; il ne faut pas chercher à comprendre (un peu ironique) = inutile de s'interroger ; tout s'explique = maintenant je comprends.中文要点 —— 追问原因:qu'est-ce que tu as, à + 动词原形(口语)= 你为什么……?;comment ça se fait que + 虚拟式(qu'ils aient)= 怎么会……,等于 comment se fait-il que。「plonger qqn dans la perplexité」= 令人困惑不解;「il ne faut pas chercher à comprendre」(略带反讽)= 不必深究;「tout s'explique」= 这下全说得通了。
b · Des notes de frais épluchées
Demander / refuser des comptes — soutenu
Mme Vasseur, responsable, réclame des explications à Carine sur ses notes de frais.情境:主管 Vasseur 女士就报销单向 Carine 索要说明。
Mme VasseurPermettez-moi de vous demander des éclaircissements sur ces notes de frais que je viens d'éplucher.
CarineJ'ai déjà fourni des explications la semaine dernière. Je ne vois pas en quoi cela vous regarde.
Mme VasseurDésolée de vous contredire, mais la direction a du mal à trouver une justification à tous ces déjeuners.
CarineJe n'ai pas de comptes à vous rendre et je n'ai pas à me justifier sur ce type de montant.
Mme VasseurSi j'entends bien ce que vous dites, vous vous considérez comme au-dessus des règles de l'entreprise ?
À noter · 重点
demander des éclaircissements sur = demander des explications ; fournir des explications = en donner ; ne pas voir en quoi = ne pas comprendre pourquoi ; trouver une justification à qch ; avoir des comptes à rendre = devoir se justifier ; se justifier sur / quant à ; j'entends ce que vous dites = je comprends (sans forcément approuver). « Éplucher » des comptes = les examiner en détail.中文要点 ——「demander des éclaircissements sur」= 索要说明;「fournir des explications」= 给出解释;「ne pas voir en quoi」= 不明白凭什么;「trouver une justification à qch」= 为某事找理由;「avoir des comptes à rendre」= 需要交代、需负责说明;「se justifier sur / quant à」= 就……作辩解;「j'entends ce que vous dites」= 我听懂了(未必赞同)。「éplucher des comptes」= 逐项细查账目。
c · Mise au point avec le stagiaire
Recadrer quelqu'un — familier expressif
Hugo a convoqué un stagiaire défaillant ; Sabine commente avec lui.情境:Hugo 叫来表现不佳的实习生谈话,Sabine 在一旁评说。
HugoJ'ai convoqué le stagiaire pour lui remonter les bretelles. Vendredi, en le voyant à la tâche, ça a fait tilt : il fallait remettre les pendules à l'heure.
SabineÇa ne m'étonne pas. Il se noie dans un verre d'eau ; il faut lui mâcher le travail.
HugoJ'ai fait une mise au point, mais cela ne veut pas dire pour autant que les difficultés soient aplanies.
SabineBien sûr, nous ne sommes pas censés rabâcher les mêmes consignes !
HugoComme dit l'autre, il comprend vite mais il faut lui expliquer longtemps… Au moins, maintenant, je sais à quoi m'en tenir.
À noter · 重点
remonter les bretelles à qqn = réprimander ; ça a fait tilt = un déclic s'est produit, j'ai compris ; remettre les pendules à l'heure = recadrer = mettre les points sur les i = reprendre la situation en main ; se noyer dans un verre d'eau = être dépassé par une difficulté minime ; mâcher le travail à qqn = le lui faciliter à l'excès ; rabâcher = répéter sans cesse ; savoir à quoi s'en tenir = comprendre clairement la situation. « Il comprend vite mais… » = tournure ironique (= il est lent).中文要点 ——「remonter les bretelles à qqn」= 训斥;「ça a fait tilt」= 灵光一闪、恍然大悟;「remettre les pendules à l'heure = recadrer = mettre les points sur les i」= 重新立规矩、把事情拉回正轨;「se noyer dans un verre d'eau」字面「在一杯水里溺水」= 被小事难倒;「mâcher le travail à qqn」= 把活儿嚼碎喂到嘴边(过分包办);「rabâcher」= 翻来覆去地重复;「savoir à quoi s'en tenir」= 心里有数。「il comprend vite mais il faut lui expliquer longtemps」是反话 = 其实反应很慢。
d · Il y a anguille sous roche
Avoir du flair, pressentir — courant
Inès soupçonne une raison cachée aux déplacements répétés d'une collègue ; Manon doute.情境:Inès 怀疑同事频繁出差另有隐情,Manon 半信半疑。
InèsTu as remarqué que Pauline multiplie les déplacements à Shanghai ? À mon avis, il y a anguille sous roche.
ManonTu crois ? Elle dit que c'est pour le nouveau dossier client.
InèsFine mouche, je n'ai pas besoin de te faire un dessin : j'ai l'intuition qu'une autre entreprise cherche à la recruter. J'ai toujours eu le nez creux.
ManonJe reconnais que tu es intuitive… C'est vrai qu'on sentait venir un changement.
InèsMon flair me dit que ce n'est pas le seul dossier qui la retient là-bas.
À noter · 重点
il y a anguille sous roche = on peut soupçonner quelque chose de caché ; être une fine mouche = être perspicace, rusé ; ne pas avoir besoin de faire un dessin à qqn = inutile d'expliquer, c'est évident ; avoir l'intuition / le pressentiment que (souvent négatif) → être intuitif ; avoir du flair = avoir le nez creux = bien deviner à l'avance ; sentir venir qch = le pressentir.中文要点 ——「il y a anguille sous roche」字面「石头下有鳗鱼」= 事有蹊跷、内有隐情;「être une fine mouche」= 精明机敏;「ne pas avoir besoin de faire un dessin à qqn」= 不用画图解释,意思再明显不过;「avoir l'intuition / le pressentiment que」(多指坏事)→ 形容词 intuitif;「avoir du flair = avoir le nez creux」= 嗅觉灵、有预感;「sentir venir qch」= 预感到某事将发生。
e · Lucidité et clairvoyance
Conclure avec discernement — soutenu
Bilan d'un dossier de stage : M. Royer expose sa conclusion à Diane.情境:实习总结会上,Royer 先生向 Diane 陈述结论。
M. RoyerPar acquit de conscience, j'ai contacté un de ses professeurs avant de me prononcer.
DianeEt qu'en concluez-vous ?
M. RoyerJ'en conclus que tout cela est à mettre sur le compte du manque de préparation. Je n'entrerai pas dans les détails.
DianeAvec une certaine lucidité, reconnaissons l'ampleur de la tâche. Ne sous-estimons pas les difficultés, sans les méconnaître non plus.
M. RoyerD'accord. Faisons preuve de clairvoyance : commençons par mettre les points sur les i.
À noter · 重点
par acquit de conscience = pour être tout à fait en règle avec soi-même ; j'en conclus que = j'en tire la conclusion que ; mettre qch sur le compte de + nom = l'attribuer à ; ne pas entrer dans les détails = rester général ; la lucidité = la clairvoyance = le discernement = la capacité de voir juste ; sous-estimer (≠ surestimer) ; ne pas méconnaître = ne pas ignorer, mesurer.中文要点 ——「par acquit de conscience」= 为了求个心安、问心无愧;「j'en conclus que」= 我由此得出结论;「mettre qch sur le compte de + 名词」= 把……归咎于;「ne pas entrer dans les détails」= 不展开细节;「la lucidité = la clairvoyance = le discernement」= 清醒的判断力;「sous-estimer」(≠ surestimer 高估)= 低估;「ne pas méconnaître」= 不忽视、充分估量。
§03 — Grammaire en contexte / 语法要点
L'interrogation sur la cause
对原因的提问:从口语到书面
Point de grammaire · 语法点
Demander « pourquoi » selon le registre
按语体询问「为什么」
Pour interroger sur la cause, le français dispose de tournures plus ou moins soutenues. Attention : comment se fait-il que et comment ça se fait que sont suivis du subjonctif (qu'il vienne, qu'ils aient), car ils expriment l'étonnement, pas un simple fait.
询问原因有不同语体的句式。注意:comment se fait-il que 和 comment ça se fait que 后接虚拟式(qu'il vienne、qu'ils aient),因为它们带惊讶语气,而非陈述事实。
Familier : Qu'est-ce que tu as, à + infinitif ? / Pourquoi tu… ?口语:Qu'est-ce que tu as, à + 原形?(你干嘛要……?)/ Pourquoi tu… ?
Courant : Pourquoi est-ce que + indicatif ? / Comment ça se fait que + subjonctif ?通用:Pourquoi est-ce que + 陈述式?/ Comment ça se fait que + 虚拟式?
Soutenu : Comment se fait-il que + subjonctif ? / Pour quelle raison + inversion ?书面:Comment se fait-il que + 虚拟式?/ Pour quelle raison + 主谓倒装?
Vous voulez reformuler « Pourquoi est-ce qu'il a réagi comme ça ? » de façon plus élégante. Quelle phrase est correcte ?
你想把「Pourquoi est-ce qu'il a réagi comme ça ?」改得更文雅。哪句正确?
✓ Bonne réponse — A.Comment se fait-il que est la tournure soutenue et appelle le subjonctif (« qu'il ait réagi »). B emploie un registre familier avec l'indicatif ; C reste familier ; D oublie l'inversion exigée à l'écrit soutenu (a-t-il réagi).正确答案:A。「comment se fait-il que」是书面句式,后接虚拟式(qu'il ait réagi)。B 偏口语且误用陈述式;C 仍属口语;D 缺少书面语必需的主谓倒装(a-t-il réagi)。