Communication沟通
Vue d'ensemble总览Bilans测试
AccueilCommunicationV — Réflexion et argumentationExpliquer, comprendre, ne pas comprendre

§V.b · 解释 · 理解 · 不解

V.b

Expliquer, comprendre, ne pas comprendre

解释 · 理解 · 不解

Donner et réclamer des explications : demander des éclaircissements ou refuser de rendre des comptes, recadrer quelqu'un (remettre les pendules à l'heure), comprendre vite (piger au quart de tour) ou pressentir le non-dit (anguille sous roche, avoir du flair). Point grammatical-phare : l'interrogation sur la cause (comment se fait-il que + subjonctif).

给出与索要解释:请求说明或拒绝交代账目敲打 / 拉回正轨(remettre les pendules à l'heure)、一点就通(piger au quart de tour),或凭直觉察觉言外之意(anguille sous roche 事有蹊跷、有先见之明)。核心语法:对原因的提问(comment se fait-il que + 虚拟式)。

TFS-8 · B2/C1Gram. : interrogation sur la cause5 dialogues~16 min

§01 — Expressions-clés / 关键表达

Expliquer, pressentir, recadrer

三类核心表达:解释与索要说明 · 一点就通与直觉 · 拉回正轨与不解

💬

Expliquer, demander des comptes

解释 · 索要说明EXPLIQUER · des éclaircissements
  • demanderPermettez-moi de vous demander des éclaircissements sur ce point.请允许我就这一点请您做些说明。
  • fournirJ'ai déjà fourni toutes les explications nécessaires.我已经提供了所有必要的解释。
  • perplexeCette décision me plonge dans la perplexité.这个决定让我百思不得其解。
  • éclairciJe comprends : tout s'explique, alors !我明白了,这下全说得通了!
  • entendreJ'entends bien ce que vous dites.您说的我完全明白。
🦊

Comprendre vite, pressentir

一点就通 · 直觉INTUITION · piger / flair
  • vifElle pige / saisit tout au quart de tour.她一点就通、反应极快。
  • flairJ'ai du flair, j'ai toujours eu le nez creux.我嗅觉灵敏、向来很有先见之明。
  • fineC'est une fine mouche : rien ne lui échappe.她精明过人,什么都瞒不过她。
  • pressentJ'ai le pressentiment qu'il y a anguille sous roche.我预感到事有蹊跷。
  • lucideIl fait preuve de discernement, de clairvoyance.他很有判断力、头脑清醒。
📐

Recadrer ou ne pas comprendre

拉回正轨 · 不解RECADRER · les pendules à l'heure
  • recadrerIl a fallu remettre les pendules à l'heure, le recadrer.得重新立规矩、把他拉回正轨。
  • réprimandeJ'ai dû lui remonter les bretelles.我不得不狠狠训了他一顿。
  • pointsJe vais devoir lui mettre les points sur les i.我得把话挑明、把细节说清楚。
  • dépasséLe pauvre se noie dans un verre d'eau.他遇到点小事就手足无措。
  • bornéIl ne voit pas plus loin que le bout de son nez.他鼠目寸光、看不到长远。

§02 — Mini-dialogues / 情景对话

Cinq scènes, du courriel mystérieux à la clairvoyance

五个场景,从看不懂的邮件到清醒的判断

a · Des messages mystérieux

Demander la raison d'un comportement — courant

Quentin ne comprend pas les courriels que lui envoient ses voisins ; Léa l'apaise.情境:Quentin 看不懂邻居发来的邮件,Léa 安抚他。
  • QuentinJe ne comprends pas mes voisins. Qu'est-ce qu'ils ont, à m'envoyer ce genre de message ? Ça me plonge dans la perplexité.
  • LéaIls sont un peu perturbés en ce moment. Il ne faut pas chercher à comprendre.
  • QuentinD'abord, comment ça se fait qu'ils aient mon adresse électronique ?
  • LéaJ'imagine qu'ils l'ont eue par l'intermédiaire du syndic de copropriété.
  • QuentinAh, je comprends, tout s'explique, alors !
À noter · 重点
Interroger sur la cause : qu'est-ce que tu as, à + infinitif (familier) = pourquoi est-ce que tu… ? ; comment ça se fait que + subjonctif (« qu'ils aient ») = comment se fait-il que. plonger qqn dans la perplexité = laisser perplexe ; il ne faut pas chercher à comprendre (un peu ironique) = inutile de s'interroger ; tout s'explique = maintenant je comprends.中文要点 —— 追问原因:qu'est-ce que tu as, à + 动词原形(口语)= 你为什么……?;comment ça se fait que + 虚拟式(qu'ils aient)= 怎么会……,等于 comment se fait-il que。「plonger qqn dans la perplexité」= 令人困惑不解;「il ne faut pas chercher à comprendre」(略带反讽)= 不必深究;「tout s'explique」= 这下全说得通了。
b · Des notes de frais épluchées

Demander / refuser des comptes — soutenu

Mme Vasseur, responsable, réclame des explications à Carine sur ses notes de frais.情境:主管 Vasseur 女士就报销单向 Carine 索要说明。
  • Mme VasseurPermettez-moi de vous demander des éclaircissements sur ces notes de frais que je viens d'éplucher.
  • CarineJ'ai déjà fourni des explications la semaine dernière. Je ne vois pas en quoi cela vous regarde.
  • Mme VasseurDésolée de vous contredire, mais la direction a du mal à trouver une justification à tous ces déjeuners.
  • CarineJe n'ai pas de comptes à vous rendre et je n'ai pas à me justifier sur ce type de montant.
  • Mme VasseurSi j'entends bien ce que vous dites, vous vous considérez comme au-dessus des règles de l'entreprise ?
À noter · 重点
demander des éclaircissements sur = demander des explications ; fournir des explications = en donner ; ne pas voir en quoi = ne pas comprendre pourquoi ; trouver une justification à qch ; avoir des comptes à rendre = devoir se justifier ; se justifier sur / quant à ; j'entends ce que vous dites = je comprends (sans forcément approuver). « Éplucher » des comptes = les examiner en détail.中文要点 ——「demander des éclaircissements sur」= 索要说明;「fournir des explications」= 给出解释;「ne pas voir en quoi」= 不明白凭什么;「trouver une justification à qch」= 为某事找理由;「avoir des comptes à rendre」= 需要交代、需负责说明;「se justifier sur / quant à」= 就……作辩解;「j'entends ce que vous dites」= 我听懂了(未必赞同)。「éplucher des comptes」= 逐项细查账目。
c · Mise au point avec le stagiaire

Recadrer quelqu'un — familier expressif

Hugo a convoqué un stagiaire défaillant ; Sabine commente avec lui.情境:Hugo 叫来表现不佳的实习生谈话,Sabine 在一旁评说。
  • HugoJ'ai convoqué le stagiaire pour lui remonter les bretelles. Vendredi, en le voyant à la tâche, ça a fait tilt : il fallait remettre les pendules à l'heure.
  • SabineÇa ne m'étonne pas. Il se noie dans un verre d'eau ; il faut lui mâcher le travail.
  • HugoJ'ai fait une mise au point, mais cela ne veut pas dire pour autant que les difficultés soient aplanies.
  • SabineBien sûr, nous ne sommes pas censés rabâcher les mêmes consignes !
  • HugoComme dit l'autre, il comprend vite mais il faut lui expliquer longtemps… Au moins, maintenant, je sais à quoi m'en tenir.
À noter · 重点
remonter les bretelles à qqn = réprimander ; ça a fait tilt = un déclic s'est produit, j'ai compris ; remettre les pendules à l'heure = recadrer = mettre les points sur les i = reprendre la situation en main ; se noyer dans un verre d'eau = être dépassé par une difficulté minime ; mâcher le travail à qqn = le lui faciliter à l'excès ; rabâcher = répéter sans cesse ; savoir à quoi s'en tenir = comprendre clairement la situation. « Il comprend vite mais… » = tournure ironique (= il est lent).中文要点 ——「remonter les bretelles à qqn」= 训斥;「ça a fait tilt」= 灵光一闪、恍然大悟;「remettre les pendules à l'heure = recadrer = mettre les points sur les i」= 重新立规矩、把事情拉回正轨;「se noyer dans un verre d'eau」字面「在一杯水里溺水」= 被小事难倒;「mâcher le travail à qqn」= 把活儿嚼碎喂到嘴边(过分包办);「rabâcher」= 翻来覆去地重复;「savoir à quoi s'en tenir」= 心里有数。「il comprend vite mais il faut lui expliquer longtemps」是反话 = 其实反应很慢。
d · Il y a anguille sous roche

Avoir du flair, pressentir — courant

Inès soupçonne une raison cachée aux déplacements répétés d'une collègue ; Manon doute.情境:Inès 怀疑同事频繁出差另有隐情,Manon 半信半疑。
  • InèsTu as remarqué que Pauline multiplie les déplacements à Shanghai ? À mon avis, il y a anguille sous roche.
  • ManonTu crois ? Elle dit que c'est pour le nouveau dossier client.
  • InèsFine mouche, je n'ai pas besoin de te faire un dessin : j'ai l'intuition qu'une autre entreprise cherche à la recruter. J'ai toujours eu le nez creux.
  • ManonJe reconnais que tu es intuitive… C'est vrai qu'on sentait venir un changement.
  • InèsMon flair me dit que ce n'est pas le seul dossier qui la retient là-bas.
À noter · 重点
il y a anguille sous roche = on peut soupçonner quelque chose de caché ; être une fine mouche = être perspicace, rusé ; ne pas avoir besoin de faire un dessin à qqn = inutile d'expliquer, c'est évident ; avoir l'intuition / le pressentiment que (souvent négatif) → être intuitif ; avoir du flair = avoir le nez creux = bien deviner à l'avance ; sentir venir qch = le pressentir.中文要点 ——「il y a anguille sous roche」字面「石头下有鳗鱼」= 事有蹊跷、内有隐情;「être une fine mouche」= 精明机敏;「ne pas avoir besoin de faire un dessin à qqn」= 不用画图解释,意思再明显不过;「avoir l'intuition / le pressentiment que」(多指坏事)→ 形容词 intuitif;「avoir du flair = avoir le nez creux」= 嗅觉灵、有预感;「sentir venir qch」= 预感到某事将发生。
e · Lucidité et clairvoyance

Conclure avec discernement — soutenu

Bilan d'un dossier de stage : M. Royer expose sa conclusion à Diane.情境:实习总结会上,Royer 先生向 Diane 陈述结论。
  • M. RoyerPar acquit de conscience, j'ai contacté un de ses professeurs avant de me prononcer.
  • DianeEt qu'en concluez-vous ?
  • M. RoyerJ'en conclus que tout cela est à mettre sur le compte du manque de préparation. Je n'entrerai pas dans les détails.
  • DianeAvec une certaine lucidité, reconnaissons l'ampleur de la tâche. Ne sous-estimons pas les difficultés, sans les méconnaître non plus.
  • M. RoyerD'accord. Faisons preuve de clairvoyance : commençons par mettre les points sur les i.
À noter · 重点
par acquit de conscience = pour être tout à fait en règle avec soi-même ; j'en conclus que = j'en tire la conclusion que ; mettre qch sur le compte de + nom = l'attribuer à ; ne pas entrer dans les détails = rester général ; la lucidité = la clairvoyance = le discernement = la capacité de voir juste ; sous-estimer (≠ surestimer) ; ne pas méconnaître = ne pas ignorer, mesurer.中文要点 ——「par acquit de conscience」= 为了求个心安、问心无愧;「j'en conclus que」= 我由此得出结论;「mettre qch sur le compte de + 名词」= 把……归咎于;「ne pas entrer dans les détails」= 不展开细节;「la lucidité = la clairvoyance = le discernement」= 清醒的判断力;「sous-estimer」(≠ surestimer 高估)= 低估;「ne pas méconnaître」= 不忽视、充分估量。

§03 — Grammaire en contexte / 语法要点

L'interrogation sur la cause

对原因的提问:从口语到书面

Point de grammaire · 语法点

Demander « pourquoi » selon le registre

按语体询问「为什么」

Pour interroger sur la cause, le français dispose de tournures plus ou moins soutenues. Attention : comment se fait-il que et comment ça se fait que sont suivis du subjonctif (qu'il vienne, qu'ils aient), car ils expriment l'étonnement, pas un simple fait.

询问原因有不同语体的句式。注意:comment se fait-il quecomment ça se fait que 后接虚拟式(qu'il vienne、qu'ils aient),因为它们带惊讶语气,而非陈述事实。

  • Familier : Qu'est-ce que tu as, à + infinitif ? / Pourquoi tu… ?口语:Qu'est-ce que tu as, à + 原形?(你干嘛要……?)/ Pourquoi tu… ?
  • Courant : Pourquoi est-ce que + indicatif ? / Comment ça se fait que + subjonctif ?通用:Pourquoi est-ce que + 陈述式?/ Comment ça se fait que + 虚拟式?
  • Soutenu : Comment se fait-il que + subjonctif ? / Pour quelle raison + inversion ?书面:Comment se fait-il que + 虚拟式?/ Pour quelle raison + 主谓倒装?
  • Réponse / élucidation : j'imagine que…, tout s'explique, cela s'explique par回答 / 释疑:j'imagine que…(我想是……)、tout s'explique(全说通了)、cela s'explique par…(这可由……解释)。
Voir la leçon complète sur /grammaire/pronoms-interrogatifs →

§04 — Vérifier / 自测练习

QCM — Interroger sur la cause (registre soutenu)

选择题:以书面语体追问原因

Question 4 / 6

Vous voulez reformuler « Pourquoi est-ce qu'il a réagi comme ça ? » de façon plus élégante. Quelle phrase est correcte ?

你想把「Pourquoi est-ce qu'il a réagi comme ça ?」改得更文雅。哪句正确?

✓ Bonne réponse — A. Comment se fait-il que est la tournure soutenue et appelle le subjonctif (« qu'il ait réagi »). B emploie un registre familier avec l'indicatif ; C reste familier ; D oublie l'inversion exigée à l'écrit soutenu (a-t-il réagi).正确答案:A。「comment se fait-il que」是书面句式,后接虚拟式(qu'il ait réagi)。B 偏口语且误用陈述式;C 仍属口语;D 缺少书面语必需的主谓倒装(a-t-il réagi)。

§05 — Pour aller plus loin / 关联学习

Étapes liées dans le parcours général

本课在学习路径中的关联节点