Plaisanter, berner, mentir, démasquer l'hypocrisie : trois registres de la duperie, du bon mot au coup fourré. Point grammatical : « se faire + infinitif » à sens passif (je me fais avoir = on me trompe).
开玩笑、唬弄、撒谎、揭穿虚伪:从俏皮话到阴招的三种「欺」的语体。核心语法:被动义的「se faire + 动词原形」(je me fais avoir = 我被骗)。
TFS-8 · B2/C1Gram. : se faire + infinitif (passif)5 dialogues~15 min
§01 — Expressions-clés / 关键表达
De la plaisanterie au faux jeton
三类核心表达:开玩笑 · 欺骗撒谎 · 虚伪两面
😏
Plaisanter, taquiner
开玩笑 · 逗弄HUMOUR · boutade, pince-sans-rire
blagueIl fait des blagues, des calembours, des bons mots.他爱开玩笑、玩文字游戏、说俏皮话。
boutadeIl a répondu par une boutade.他用一句俏皮话作答。
secIl est pince-sans-rire, on ne sait jamais s'il plaisante.他冷面幽默,叫人摸不清真假。
taquinerIl se paie ma tête, il me fait marcher.他拿我开涮、耍我。
limiteLes plaisanteries les plus courtes sont les meilleures.玩笑适可而止为好。
🎭
Tromper, mentir
欺骗 · 撒谎DUPERIE · salades, bobards
bernerIl mène tout le monde en bateau, il m'a eu !他把大家都唬住了,我也上当了!
naïfJe prends tout pour argent comptant, je me fais avoir.我什么都当真,容易上当。
méfiantToi, tu n'es pas dupe, on ne te la fait pas.你不好骗,唬不住你。
mentirIl raconte des salades, il ment comme il respire.他满嘴胡话,张口就来。
exagérerIl brode, il en fait des tonnes ; c'est cousu de fil blanc.他添油加醋、夸大其词;一眼就看穿。
🐍
Hypocrisie, faux-semblants
虚伪 · 两面TARTUFFERIE · double jeu
flatterIl le flatte, le caresse dans le sens du poil.他奉承他、顺着他说好话。
doubleIl joue double jeu, c'est un faux jeton.他两面三刀,是个伪君子。
médireDès qu'on a le dos tourné, il dit pis que pendre.一转身他就说人坏话。
ragotsIl colporte des ragots, des calomnies.他到处搬弄是非、造谣中伤。
tartuffeQuelle tartufferie ! Quelle hypocrisie !真虚伪!何等伪善!
§02 — Mini-dialogues / 情景对话
Cinq scènes de duperie
五个关于「欺」的场景
a · Sacré Paul !
Commenter un farceur — familier
Aurélien s'est encore fait prendre à une plaisanterie de Paul ; Benoît le taquine.情境:Aurélien 又中了 Paul 的玩笑,Benoît 在一旁调侃。
AurélienPaul m'a annoncé qu'il devenait directeur. C'était du bidon, mais je l'ai cru ! Il se payait ma tête.
BenoîtSacré Paul ! Il fait marcher tout le monde. Comme il est pince-sans-rire, on ne sait jamais si c'est du lard ou du cochon.
AurélienIl m'a eu encore une fois… Moi, je prends tout pour argent comptant, je me fais avoir facilement.
BenoîtMoi, il me mène en bateau, mais on ne me la fait pas : je ne suis pas dupe, je me méfie.
À noter · 重点
du bidon (familier) = pas sérieux, faux ; se payer la tête de = faire marcher = mener en bateau = se moquer, tromper ; pince-sans-rire = humour sec ; du lard ou du cochon = sérieux ou non ; prendre pour argent comptant = croire naïvement. se faire avoir = être trompé (voir l'encart).中文要点 ——「du bidon」(口语)= 假的、不当真;「se payer la tête de = faire marcher = mener en bateau」= 取笑、耍弄;「pince-sans-rire」= 冷面幽默;「du lard ou du cochon」字面「猪肥肉还是猪肉」= 真的假的;「prendre pour argent comptant」= 信以为真。se faire avoir = 被骗(详见语法要点)。
b · Un canular
Rapporter une supercherie — écrit de presse
Une brève de presse relate une usurpation d'identité dont a été victime une directrice.情境:一则新闻简讯报道某女主任遭冒名顶替的事件。
BrèveLa directrice a été victime d'un canular.
BrèveDes individus se faisant passer pour des journalistes se sont présentés à son bureau avec de fausses cartes de presse.
BrèveCe n'est pas la première fois que l'identité de nos confrères est usurpée.
BrèveLa directrice a porté plainte.
À noter · 重点
un canular = une fausse information, une farce ; se faire passer pour = prétendre être qqn d'autre ; usurper une identité = la voler ; porter plainte = saisir la justice. Noter encore se faire + infinitif.中文要点 ——「un canular」= 假消息、恶作剧;se faire passer pour = 冒充某人;「usurper une identité」= 盗用身份;「porter plainte」= 报案、提起诉讼。再次注意 se faire + 动词原形 结构。
c · Des menteurs !
Décrire un mythomane — courant
Julien et Isabelle parlent d'un élève qui ment sans cesse.情境:Julien 和 Isabelle 谈论一个谎话连篇的学生。
JulienCet élève raconte tout le temps des salades. Il ment comme il respire.
IsabelleDisons qu'il brode à partir d'éléments vrais, et qu'il a tendance à en faire des tonnes. Ses explications sont souvent cousues de fil blanc.
JulienQu'il raconte des histoires, passe encore, mais qu'il colporte des ragots sur les autres, c'est plus grave !
IsabelleSon père est de mauvaise foi : il a soutenu mordicus que nous étions en tort, ce qui était faux.
À noter · 重点
raconter des salades / des histoires = mentir ; mentir comme on respire = constamment ; broder / en faire des tonnes = exagérer ; cousu de fil blanc = mensonge trop visible ; colporter des ragots = répandre des calomnies ; soutenir mordicus = affirmer obstinément ; être en tort = avoir tort.中文要点 ——「raconter des salades / des histoires」= 撒谎、瞎编;「mentir comme on respire」= 张口就来、说谎成性;「broder / en faire des tonnes」= 添油加醋、夸张;「cousu de fil blanc」字面「用白线缝」= 一眼看穿的谎言;「colporter des ragots」= 散布流言;「soutenir mordicus」= 死咬着不放地坚称;「être en tort」= 理亏。
d · Quel tartuffe !
Dénoncer l'hypocrisie — soutenu & imagé
Un témoin décrit Léo, charmant en face mais médisant dès qu'on a le dos tourné.情境:一位旁观者描述 Léo —— 当面热情,背后说坏话。
TémoinAlors que Léo déteste Basile, il le flatte dès qu'il le voit, il le caresse dans le sens du poil.
TémoinC'est de la tartufferie ! J'ai du mal à supporter une telle hypocrisie.
TémoinLéo a toujours joué double jeu : charmant face à Basile, il en dit pis que pendre dès qu'il a le dos tourné.
TémoinOn se demande quel coup fourré ce faux jeton prépare encore.
À noter · 重点
flatter = caresser dans le sens du poil = complimenter par intérêt ; la tartufferie (de Tartuffe, Molière) = l'hypocrisie ; jouer double jeu = être un faux jeton = être hypocrite ; dire pis que pendre de qqn = en dire beaucoup de mal ; un coup fourré = un mauvais coup.中文要点 ——「flatter = caresser dans le sens du poil」字面「顺着毛摸」= 巴结、奉承;「la tartufferie」(源自莫里哀戏剧《伪君子》Tartuffe)= 伪善;「jouer double jeu = être un faux jeton」= 两面派、伪君子;「dire pis que pendre de qqn」= 把某人说得一无是处;「un coup fourré」= 暗算、阴招。
e · « Se faire avoir »
Subir une action — se faire + infinitif
Quatre remarques illustrent le tour passif « se faire + infinitif ».情境:四句话演示被动结构「se faire + 动词原形」。
Ex.Je me suis fait avoir comme un débutant. (= on m'a trompé)
Ex.Elle s'est fait passer pour une journaliste. (= elle a prétendu l'être)
Ex.Il s'est fait remarquer par son humour. (= on l'a remarqué)
Ex.Attention à ne pas te faire avoir par ses boniments !
À noter · 重点
Se faire + infinitif exprime une action subie par le sujet (sens passif) : je me fais avoir = je suis trompé. Le participe fait reste invariable dans ce tour : elle s'est fait avoir. Voir la leçon de grammaire.中文要点 —— se faire + 动词原形 表示主语 承受 的动作(被动义):je me fais avoir = 我被骗了。此结构中 fait不作性数配合:elle s'est fait avoir。详见语法课。
§03 — Grammaire en contexte / 语法要点
« Se faire + infinitif » (sens passif)
被动义的「se faire + 动词原形」
Point de grammaire · 语法点
Subir une action, et « fait » invariable
承受动作,且「fait」不配合
se faire + infinitifindique que le sujet subit l'action (sens passif), souvent à son désavantage : je me fais avoir = on me trompe.
se faire + 动词原形表示主语 承受 该动作(被动义),常带不利意味:je me fais avoir = 我被骗。
Je me suis fait avoir. = on m'a eu, j'ai été trompé.我上当了 / 被骗了。
Elle s'est fait passer pour journaliste. = elle a prétendu l'être.她冒充记者。
Il s'est fait remarquer. = on l'a remarqué.他引起了注意 / 出了风头。
Le participe « fait » reste invariable : elle s'est fait avoir (jamais « faite »).分词「fait」始终不配合:elle s'est fait avoir(不写 faite)。
Léa a été trompée par un escroc. Quelle phrase, au passé composé, est correctement écrite ?
Léa 被骗子骗了。复合过去时下,哪句 书写正确?
✓ Bonne réponse — B. Dans « se faire + infinitif », le participe « fait » est toujours invariable : Léa s'est fait avoir (jamais « faite »). A applique un accord fautif ; C oublie le pronom « se » ; D dénature le sens.正确答案:B。在 « se faire + 动词原形 » 中,分词 「fait」永远不配合:Léa s'est fait avoir(不写 faite)。 A 多作了配合;C 漏了代词 se;D 语义不通。