Communication沟通
Vue d'ensemble总览Bilans测试

§VI.b · 行动与不作为

VI.b

Action et inaction

行动与不作为

De l'élan à l'inertie : s'engager à fond (se jeter à l'eau, mettre le paquet, travailler d'arrache-pied), traîner et esquiver (avoir la flemme, se la couler douce, ne pas se fouler, avoir un poil dans la main), puis reculer ou se résigner (faire machine arrière, se dégonfler, faire une croix sur, se rabattre sur). Point grammatical-phare : le mode commandé par le verbe subjonctif (se résigner à ce que…), indicatif (persister à penser que…) ou infinitif (s'abstenir de…).

从干劲十足到拖延懈怠:全力投入(se jeter à l'eau 放手一搏、mettre le paquet 全力以赴、travailler d'arrache-pied 埋头苦干)、磨蹭与逃避(avoir la flemme 懒得动、se la couler douce 图清闲、ne pas se fouler 不费力、avoir un poil dans la main 懒到家),以及退缩或认命(faire machine arrière 打退堂鼓、se dégonfler 临阵退缩、faire une croix sur 彻底放弃、se rabattre sur 退而求其次)。核心语法:由动词决定的语式——虚拟式(se résigner à ce que…)、直陈式(persister à penser que…)或不定式(s'abstenir de…)。

TFS-8 · B2/C1Gram. : subj. / ind. / inf.4 dialogues~10 min

§01 — Expressions-clés / 关键表达

De l'élan à l'abandon

三类核心表达:全力投入 · 拖延偷懒 · 退缩认命

🔥

Effort, engagement

全力 · 投入ACTION · se jeter à l'eau / mettre le paquet
  • se lancerse mettre en tête de + inf ; sauter le pas ; se jeter à l'eau下定决心做……;终于迈出第一步;硬着头皮上
  • persévérers'acharner à + inf ; redoubler d'efforts执着地坚持做……;加倍努力
  • s'engagers'investir dans ; s'atteler à la tâche全身心投入……;着手干活
  • à fonddéployer toute son énergie = mettre le paquet (fam.)使出浑身解数 = 全力以赴(口语)
  • sans relâchetravailler d'arrache-pied ; être au pied du mur埋头苦干、不眠不休;被逼到没退路
💤

Inaction, paresse

拖延 · 偷懒INACTION · avoir la flemme / traîner des pieds
  • flemmeavoir la flemme de + inf ; se la couler douce懒得做……;图清闲、得过且过
  • paresseêtre feignant ; avoir un poil dans la main懒散;懒到家了(手里长草)
  • rechignertraîner des pieds ; ne pas se fouler磨磨蹭蹭、不情愿;一点不费劲
  • esquiverne pas se casser la tête ; ne pas se donner la peine de不动脑筋、不上心;懒得费这个事
  • se défilerse dispenser de + inf ; s'abstenir de + inf免去做……;克制/避免去做……
🍃

Reculer, se résigner

退缩 · 认命RENONCER · faire machine arrière / se résigner
  • reculerfaire machine arrière ; se dégonfler打退堂鼓、改主意;临阵退缩
  • renoncerfaire une croix sur + nom ; s'en passer彻底放弃……;宁可不要、能免则免
  • se résignerse résigner à (qch / à ce que + subj.)无奈接受……(à ce que + 虚拟式)
  • par défautse rabattre sur ; ne pas se hasarder à退而求其次;不敢贸然去做……
  • en attenterester en suspens ; avoir d'autres chats à fouetter悬而未决;另有要事要忙

§02 — Mini-dialogues / 情景对话

Quatre scènes, de l'énergie débordante à la flemme assumée

四个场景,从干劲十足到坦然偷懒

a · Une lubie ?

Réagir à un projet surprenant — courant/familier

Brigitte confie à son amie Sylvie que sa fille veut partir enseigner un an à l'étranger.情境:Brigitte 向好友 Sylvie 透露,女儿一心想出国教书一年。
  • BrigitteTu sais que ma fille s'est mis en tête de partir enseigner un an à l'étranger ? Elle n'a plus que cette idée en tête.
  • SylvieC'est un beau projet, non ? À son âge, je rêvais de la même chose. Je me suis acharnée à convaincre mes parents, mais ils n'ont rien voulu entendre : ils trouvaient que c'était une lubie d'étudiante. Finalement, je me suis rabattue sur un poste plus proche. J'en garde un petit regret.
  • BrigitteJe l'admirerai si elle saute le pas, mais je m'inquiète forcément. Cela dit, je ne me hasarderais pas à l'en dissuader.
  • SylvieAutrement dit, tu te résignes à ce qu'elle mène sa vie comme elle l'entend ?
À noter · 重点
se mettre en tête de + inf = se fixer une idée fixe, n'avoir qu'une idée en tête ; s'acharner à + inf = persévérer avec opiniâtreté, sans se décourager ; une lubie = une envie passagère, étrange ou déraisonnable ; se rabattre sur = choisir par défaut, faute de mieux ; sauter le pas = se décider enfin à agir malgré l'hésitation ; se hasarder à + inf = oser, prendre le risque de ; se résigner à ce que + subjonctif = accepter à contrecœur que (cf. §03).中文要点 ——「se mettre en tête de」+ 动词原形 = 一门心思要做……、认死理;「s'acharner à」+ 动词原形 = 锲而不舍地坚持;「une lubie」= 一时兴起的怪念头、不切实际的想法;「se rabattre sur」= 退而求其次、无奈选择;「sauter le pas」= 终于下决心、迈出关键一步;「se hasarder à」+ 动词原形 = 冒险去做、贸然尝试;「se résigner à ce que」+ 虚拟式 = 无奈地接受……(见 §03)。
b · De l'énergie !

Se lancer à fond dans un projet — courant/professionnel

Carole vient de se voir confier un gros dossier ; elle en parle à son collègue Damien.情境:Carole 刚接下一个大项目,与同事 Damien 谈起此事。
  • CaroleMaintenant que je suis au pied du mur, il va bien falloir que je me jette à l'eau. Mon responsable m'a confié tout le projet et m'a demandé de m'y investir à fond. J'avoue être un peu inquiète.
  • DamienTu vas déployer toute ton énergie et ça portera ses fruits, j'en suis convaincu. Mais pourquoi ce choix ?
  • CaroleLa direction a décidé de mettre le paquet sur ce dossier. L'équipe va travailler d'arrache-pied pour livrer avant la fin du mois. Et c'est moi qui dois tout coordonner, en plus du reste — impossible d'être au four et au moulin !
  • DamienC'est sûr, tu ne peux pas être partout. Mais, te connaissant, tu vas t'atteler à la tâche et redoubler d'efforts.
  • CaroleJe sais : quand il faut y aller, il faut y aller !
À noter · 重点
être au pied du mur = être contraint d'agir, sans échappatoire ; se jeter à l'eau = se lancer enfin, surmonter son appréhension ; s'investir dans = se consacrer pleinement à ; déployer toute son énergie = mettre le paquet (familier) = donner le maximum ; travailler d'arrache-pied = travailler intensément, sans relâche ; ne pas pouvoir être au four et au moulin = ne pas pouvoir être partout à la fois ; s'atteler à la tâche = se mettre sérieusement au travail ; redoubler d'efforts = intensifier ses efforts ; quand il faut y aller, il faut y aller = il ne faut pas hésiter quand c'est nécessaire.中文要点 ——「être au pied du mur」= 被逼到墙角、不得不行动;「se jeter à l'eau」= 横下心、放手一搏;「s'investir dans」= 全身心投入;「déployer toute son énergie」=「mettre le paquet」(口语)= 使出全力;「travailler d'arrache-pied」= 不眠不休、埋头苦干;「ne pas pouvoir être au four et au moulin」= 分身乏术、不能事事兼顾;「s'atteler à la tâche」= 着手认真干活;「redoubler d'efforts」= 加倍努力;「quand il faut y aller, il faut y aller」= 该出手时就出手、不能犹豫。
c · Un rapport bâclé

Critiquer la paresse d'un collègue — courant/familier

Amélie et Quentin parlent d'un collègue qui a rendu un rapport bâclé.情境:Amélie 和 Quentin 谈论一位交了敷衍报告的同事。
  • AmélieJ'ai lu le rapport de Julien, qui ne s'est vraiment pas foulé ! Toujours pareil : de belles idées, de grandes théories, mais dès qu'il faut rédiger un texte structuré, il n'y a plus personne
  • QuentinJ'avais déjà remarqué qu'il ne se cassait pas la tête. Dommage, car je persiste à penser qu'il ne manque pas d'intelligence, mais quel feignant ! Dès qu'il y a un document sérieux à produire, il traîne des pieds. Il a un poil dans la main, je te le dis…
  • AmélieDu coup, ça retombe sur moi, et il va falloir que je rédige un nouveau texte. Franchement, je m'en passerais : j'ai d'autres chats à fouetter en ce moment !
  • QuentinLe plus drôle, c'est que Sophie voulait lui confier un autre dossier, mais elle a fait machine arrière en voyant la situation. Résultat, tout reste en suspens, et elle ne s'est même pas donné la peine de proposer quelqu'un d'autre.
À noter · 重点
ne pas se fouler (familier) = ne pas se donner de mal = ne pas se casser la tête ; il n'y a plus personne (familier) = personne ne veut plus s'en charger ; persister à penser que + indicatif = continuer d'être convaincu que (verbe d'opinion affirmatif, cf. §03) ; un feignant / une feignante = un paresseux ; traîner des pieds = rechigner, agir avec mauvaise volonté ; avoir un poil dans la main (familier) = être extrêmement paresseux ; s'en passer = préférer ne pas avoir à le faire ; avoir d'autres chats à fouetter = avoir des choses plus importantes à faire ; faire machine arrière = revenir sur sa décision, renoncer ; rester en suspens = demeurer en attente, non résolu ; ne pas se donner la peine de + inf = ne pas faire l'effort de.中文要点 ——「ne pas se fouler」(口语)= 不肯花力气 = 不动脑筋;「il n'y a plus personne」(口语)= 没人愿意管了;「persister à penser que」+ 直陈式 = 仍坚持认为……(肯定的意见动词,见 §03);「un feignant」= 懒鬼;「traîner des pieds」= 拖拖拉拉、不情愿;「avoir un poil dans la main」(口语)= 懒到极点;「s'en passer」= 宁可不做、能免则免;「avoir d'autres chats à fouetter」= 另有更要紧的事;「faire machine arrière」= 反悔、打退堂鼓;「rester en suspens」= 悬而未决;「ne pas se donner la peine de」+ 动词原形 = 懒得费心去做。
d · La flemme

Refuser de rendre un service — familier

Maxime n'a pas envie d'aider un ami à déménager ; Camille le taquine.情境:Maxime 不想帮朋友搬家,Camille 调侃他。
  • MaximeIl faudrait que j'appelle Valentin pour l'aider à déménager, mais j'ai la flemme.
  • CamilleÉvidemment, tu préfères te la couler douce. Mais à force de ne pas tenir parole, ça finira par te jouer des tours. Valentin risque de mal le prendre — à moins que tu ne décides de faire une croix sur son amitié.
  • MaximeTu peux te dispenser de ce genre de commentaires… J'ai seulement dit que je n'avais pas très envie d'appeler. Je suis épuisé, en plus.
  • CamilleAutrement dit, tu te dégonfles
  • MaximeMerci ! La prochaine fois, je m'abstiendrai de te confier mes états d'âme !
À noter · 重点
avoir la flemme (familier) = ne pas avoir le courage ni l'envie de faire qch ; se la couler douce (familier) = se reposer, mener une vie tranquille sans effort ; tenir parole = respecter sa promesse ; à moins que + (ne explétif) + subjonctif = sauf si (cf. §03) ; faire une croix sur + nom = renoncer définitivement à ; se dispenser de + inf = s'épargner, ne pas faire (même sujet → infinitif) ; se dégonfler (familier) = renoncer par manque de courage ; s'abstenir de + inf = se retenir de, éviter de.中文要点 ——「avoir la flemme」(口语)= 懒得动、提不起劲;「se la couler douce」(口语)= 图安逸、不肯出力;「tenir parole」= 信守诺言;「à moins que」+(虚词 ne)+ 虚拟式 = 除非(见 §03);「faire une croix sur」+ 名词 = 彻底断了……的念头;「se dispenser de」+ 动词原形 = 省去、免做(主语相同 → 用不定式);「se dégonfler」(口语)= 临阵退缩、没胆量;「s'abstenir de」+ 动词原形 = 克制、忍住不做。

§03 — Grammaire en contexte / 语法要点

Subjonctif, indicatif ou infinitif ? Le mode commandé par le verbe

虚拟式、直陈式还是不定式?由动词决定的语式

Point de grammaire · 语法点

Trois questions à se poser

选语式前先问自己三个问题

Les verbes d'action et d'intention de cette leçon ne se construisent pas tous de la même façon. Le mode dépend de (1) le sujet est-il le même ?, (2) s'agit-il d'une volonté/d'un sentiment ou d'une opinion ?

本课的行动类、意愿类动词,构句方式并不相同。语式取决于:(1) 主句和从句主语是否相同?(2) 表达的是意愿/情感,还是看法/判断?

  • Même sujet → de / à + infinitif. Il s'abstient de répondre. / Elle s'acharne à convaincre.主语相同 → de / à + 不定式:Il s'abstient de répondre.(他忍住没答)/ Elle s'acharne à convaincre.(她执意去说服)
  • Volonté / sentiment + sujets différents → subjonctif. Tu te résignes à ce qu'elle parte.意愿/情感 + 主语不同 → 虚拟式:Tu te résignes à ce qu'elle parte.(你无奈接受她离开)
  • Opinion affirmative → indicatif. Je persiste à penser qu'il a raison.肯定的意见 → 直陈式:Je persiste à penser qu'il a raison.(我仍坚持认为他是对的)
  • « à moins que » → subjonctif, souvent avec un ne explétif (qui ne nie pas) : à moins que tu ne fasses un effort.「à moins que」→ 虚拟式,常带赘词 ne(不表否定):à moins que tu ne fasses un effort.(除非你努力一下)
  • Attention : à la forme négative, « je ne pense pas que… » bascule souvent au subjonctif (doute).注意:变成<strong>否定</strong>时,「je ne pense pas que…」往往改用虚拟式(表怀疑)。
Voir la leçon complète sur /grammaire/conjonctions-modes →

§04 — Vérifier / 自测练习

QCM — Quel mode après « à moins que » ?

选择题:「à moins que」之后该用什么语式?

Question 1 / 6

Valentin va mal le prendre, à moins que tu ne ___ un effort.

选出正确的动词形式填空(「à moins que」后面用哪种语式?)

✓ Bonne réponse — A. La conjonction à moins que exprime une restriction hypothétique et exige toujours le subjonctif : à moins que tu ne fasses un effort. Le ne est explétif — il n'a pas de valeur négative. Ni l'indicatif (B), ni le futur (C), ni le conditionnel (D) ne conviennent après cette conjonction.正确答案:A。「à moins que」表示限制性假设,后面永远用虚拟式:à moins que tu ne fasses un effort。这里的 ne 是赘词,不表否定。直陈式(B)、将来时(C)、条件式(D)都不能跟在这个连词后面。

§05 — Pour aller plus loin / 关联学习

Étapes liées dans le parcours général

本课在学习路径中的关联节点