À noter · 重点
ne pas se fouler (familier) = ne pas se donner de mal = ne pas se casser la tête ;
il n'y a plus personne (familier) = personne ne veut plus s'en charger ;
persister à penser que +
indicatif = continuer d'être convaincu que (verbe d'opinion affirmatif, cf. §03) ;
un feignant / une feignante = un paresseux ;
traîner des pieds = rechigner, agir avec mauvaise volonté ;
avoir un poil dans la main (familier) = être extrêmement paresseux ;
s'en passer = préférer ne pas avoir à le faire ;
avoir d'autres chats à fouetter = avoir des choses plus importantes à faire ;
faire machine arrière = revenir sur sa décision, renoncer ;
rester en suspens = demeurer en attente, non résolu ;
ne pas se donner la peine de + inf = ne pas faire l'effort de.
中文要点 ——「ne pas se fouler」(口语)= 不肯花力气 = 不动脑筋;「il n'y a plus personne」(口语)= 没人愿意管了;「persister à penser que」+ 直陈式 = 仍坚持认为……(肯定的意见动词,见 §03);「un feignant」= 懒鬼;「traîner des pieds」= 拖拖拉拉、不情愿;「avoir un poil dans la main」(口语)= 懒到极点;「s'en passer」= 宁可不做、能免则免;「avoir d'autres chats à fouetter」= 另有更要紧的事;「faire machine arrière」= 反悔、打退堂鼓;「rester en suspens」= 悬而未决;「ne pas se donner la peine de」+ 动词原形 = 懒得费心去做。