Communication沟通
Vue d'ensemble总览Bilans测试

§VI.a · 风险与必要性

VI.a

Risques, dangers, nécessités

风险与必要性

Naviguer entre précaution et audace : évaluer les risques (tâter le terrain, parer à toute éventualité), faire face à l'inévitable (coûte que coûte, de gré ou de force, cas de force majeure), et se féliciter d'avoir évité le pire (sauver les meubles, l'échapper belle, devoir une fière chandelle). Point grammatical-phare : l'imparfait idiomatique — la construction un peu plus et elle oubliait… pour exprimer ce qui a failli arriver.

在谨慎与大胆之间周旋:评估风险(tâter le terrain 探探底、parer à toute éventualité 防患于未然)、接受不可避免之事(coûte que coûte 不惜代价、de gré ou de force 不管情愿与否、cas de force majeure 不可抗力),以及庆幸逃过一劫(sauver les meubles 挽回局面、l'échapper belle 死里逃生、devoir une fière chandelle 感恩戴德)。核心语法:惯用未完成过去时——「un peu plus et elle oubliait…」表示差点发生的事。

TFS-8 · B2/C1Gram. : imparfait idiomatique7 dialogues~16 min

§01 — Expressions-clés / 关键表达

Du risque à la délivrance

三类核心表达:评估风险 · 面对考验 · 化险为夷

🔍

Risques, précautions

风险 · 预防RISQUE · tâter le terrain / parer
  • évaluerévaluer les risques encourus ; prendre toutes les précautions评估已有风险;采取一切必要预防措施
  • courircourons-nous vraiment le risque de perdre notre investissement ?我们真的要冒……的风险吗?— courir le risque de + 不定式
  • parerje dois parer à toute éventualité (= penser aux risques, se protéger)必须做好应对一切情况的准备 = 防患于未然
  • tâterj'ai tâté le terrain auprès des partenaires摸了摸合作伙伴的底 = 先行探探情况
  • sur la pointej'y suis allé sur la pointe des pieds (= avec prudence)我小心翼翼地去试探了(= 谨慎、不打草惊蛇)

Danger, épreuve

危险 · 考验DANGER · fil à retordre / force majeure
  • chandellele jeu en vaut la chandelle (= cela vaut la peine de prendre ce risque)值得冒这个险(= 付出是有意义的)
  • plumesy laisser des plumes (= subir des pertes, en être affecté)损失惨重、吃了大亏(= 没能全身而退)
  • fil à retordreil nous donne du fil à retordre (= cause des difficultés)让我们棘手、给我们添麻烦
  • épreuveune épreuve de force entre… et… ; un cas de force majeure两方之间的意志力对决;不可抗力
  • coûte que coûtecoûte que coûte = à toute force = par tous les moyens不惜一切代价 = 无论如何 = 用尽一切办法
🌿

S'en sortir, survie

化险为夷 · 死里逃生SURVIE · sauver les meubles / l'échapper belle
  • sauverj'ai réussi à sauver les meubles (= préserver l'essentiel)保住了最基本的东西、挽回了局面
  • échapperon l'a échappé belle ; j'ai frôlé la catastrophe ; j'ai eu chaud死里逃生;险些出大事;好险!
  • fallu de peuil s'en est fallu de peu = j'ai failli y passer差那么一点 = 险些遭难
  • passer au traversje suis passé(e) au travers (= je n'ai rien eu, je m'en suis tiré)平安过关、安然无恙(= 逃过一劫)
  • fière chandelleje lui dois une fière chandelle (= je lui suis très reconnaissant)我对他/她感恩戴德(= 欠他/她一个大人情)

§02 — Mini-dialogues / 情景对话

Sept scènes, du risque calculé à la délivrance

七个场景,从计算风险到化险为夷

a · Projet à risque

Évaluer les risques avant de se lancer — courant/professionnel

Vincent et Audrey passent en revue les risques d'un projet innovant avant d'en demander le financement.情境:Vincent 和 Audrey 在申请融资前,对一个创新项目进行全面风险评估。
  • VincentAvant de nous lancer, nous devons tout d'abord évaluer les risques encourus. Il faut prendre toutes les précautions nécessaires.
  • AudreyCertes. Mais courons-nous vraiment le risque de perdre une partie de notre investissement ?
  • VincentIl n'est pas exclu qu'on y laisse des plumes. Mais obtenir le soutien de plusieurs partenaires nous permettrait de parer à toute éventualité.
  • AudreyBeaucoup misent sur ce secteur. Vous avez tâté le terrain auprès des investisseurs potentiels ?
  • VincentOui, j'y suis allé sur la pointe des pieds, en jouant sur l'aspect innovant du projet. Je les ai convaincus que le jeu en valait la chandelle.
À noter · 重点
évaluer les risques encourus = recenser les risques auxquels on s'expose ; courir le risque de + infinitif = prendre le risque de ; y laisser des plumes (familier) = subir des pertes sans s'en tirer indemne ; parer à toute éventualité = se préparer à tout scénario, penser à tout ; miser sur = compter sur, faire confiance à ; tâter le terrain = sonder discrètement les dispositions de quelqu'un ; sur la pointe des pieds = avec précaution et discrétion ; le jeu en vaut la chandelle = le résultat justifie l'effort et le risque.中文要点 ——「évaluer les risques encourus」= 盘点已有的风险;「courir le risque de」+ 动词原形 = 冒……的风险;「y laisser des plumes」(口语)= 没能全身而退、受损;「parer à toute éventualité」= 应对一切可能情况、防患于未然;「miser sur」= 依靠、押注于;「tâter le terrain」= 悄悄探探底、摸清情况;「sur la pointe des pieds」= 小心翼翼、不打草惊蛇;「le jeu en vaut la chandelle」= 值得冒这个险。
b · Un interlocuteur difficile

Anticiper les tensions — courant/familier

Roland et Zoé préparent une réunion de service difficile ; ils redoutent les interventions d'un collègue conflictuel, M. Framont.情境:Roland 和 Zoé 准备一次棘手的部门会议,担心爱挑事的同事 Framont 先生再次搅局。
  • RolandJe m'attends à une forte hostilité de la part de M. Framont. Ça ne va pas être facile.
  • ZoéS'il se met en travers du chemin, ça risque de mal tourner. Il va nous raconter tous ses déboires avec les process et s'en prendre au responsable.
  • RolandCe sera la croix et la bannière de le ramener à l'ordre du jour.
  • ZoéDepuis le début, cet homme nous donne du fil à retordre. On parie sur son absence, et il est toujours là.
  • RolandIl faudra rester calme et ne pas le laisser prendre le dessus. À chaque réunion, même combat.
À noter · 重点
je m'attends à + nom = j'anticipe, je prévois ; se mettre en travers du chemin = faire obstacle délibérément ; ça risque de mal tourner = il y a un risque que ça se passe mal ; des déboires = des difficultés, des désagréments (= mots imagés, familiers) ; être la croix et la bannière = c'est très pénible et compliqué ; donner du fil à retordre = causer des difficultés, donner du tracas ; parier sur = s'attendre à avec quasi-certitude.中文要点 ——「je m'attends à」+ 名词 = 我预料到……;「se mettre en travers du chemin」= 故意阻拦、横加阻挠;「ça risque de mal tourner」= 可能会变糟;「des déboires」= 麻烦事、倒霉事(形象化口语词);「être la croix et la bannière」= 极其费劲、麻烦重重;「donner du fil à retordre」= 制造麻烦、令人头疼;「parier sur」= 几乎可以肯定……。
c · Réorganisation inévitable

Accepter ce qu'on ne peut éviter — soutenu

Thomas, Clara et Inès font face à une réorganisation d'équipe imposée par la direction.情境:Thomas、Clara 和 Inès 面对管理层强行推动的团队重组。
  • ThomasDe toute façon, nous devons en passer par là.
  • ClaraNous ne ferons pas l'économie d'une réorganisation complète. De gré ou de force, nos collègues devront l'accepter, car c'est inéluctable.
  • InèsJe sais bien que nous n'y couperons pas. Nous serons certainement amenés à revoir toutes les fiches de poste.
  • ThomasIl s'agit d'un cas de force majeure. La direction veut coûte que coûte avancer, ce qui requiert de nouvelles compétences.
  • ClaraCe sera une vraie épreuve de force. Espérons que les obstacles ne soient pas insurmontables.
  • ThomasMoi, je ne suis pas pessimiste. Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
À noter · 重点
en passer par là = accepter une situation inévitable ; ne pas faire l'économie de = ne pas pouvoir éviter ; de gré ou de force = que ce soit de plein gré ou sous contrainte ; inéluctable = inévitable (soutenu) ; n'y pas couper (familier) = ne pas y échapper ; être amené(e) à + inf = être obligé(e) de, être conduit(e) à ; un cas de force majeure = circonstance imprévisible et irrésistible ; coûte que coûte = à tout prix ; une épreuve de force = un affrontement de volontés ; insurmontable = impossible à surmonter ; vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué = anticiper un résultat avant qu'il soit acquis.中文要点 ——「en passer par là」= 接受无可回避的事;「ne pas faire l'économie de」= 无法省去、无法避免;「de gré ou de force」= 不管情愿与否;「inéluctable」= 不可避免的(书面语);「n'y pas couper」(口语)= 逃不掉、躲不过;「être amené(e) à」+ 动词原形 = 被迫、不得不;「un cas de force majeure」= 不可抗力;「coûte que coûte」= 不惜一切代价;「une épreuve de force」= 意志力的较量;「insurmontable」= 无法逾越的;「vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué」= 操之过急、还没到手就先庆祝。
d · Le secret professionnel

Être tenu à la confidentialité — soutenu

Nathan (journaliste) questionne Claire (directrice juridique) sur ses obligations de réserve.情境:记者 Nathan 就保密义务向法务总监 Claire 提问。
  • NathanÊtes-vous tenue au secret professionnel ?
  • ClaireOui, bien sûr. Mais par la force des choses, il arrive que des informations filtrent, ce qui est regrettable.
  • NathanCertains vous demandent de vous exprimer davantage sur des affaires en cours ?
  • ClaireParfois. Je cherche par tous les moyens à éviter ces situations délicates. Certains veulent à toute force que je commente, mais je dois rester dans les limites de mon devoir de réserve.
À noter · 重点
être tenu(e) au secret professionnel = avoir l'obligation légale de garder le secret ; par la force des choses = inévitablement, en raison des circonstances ; il arrive que + subjonctif = il se produit parfois que (ici : filtrent) ; chercher par tous les moyens = faire tout ce qui est possible ; à toute force = coûte que coûte, avec insistance ; devoir de réserve = obligation de ne pas s'exprimer librement en raison de ses fonctions.中文要点 ——「être tenu(e) au secret professionnel」= 依法承担保守职业秘密的义务;「par la force des choses」= 由于客观情况、不可避免地;「il arrive que」+ 虚拟式 = 有时会发生……;「chercher par tous les moyens」= 尽一切办法;「à toute force」= 无论如何、执意地;「devoir de réserve」= 因职务而须保持的沉默义务。
e · Sauvé de justesse

Éviter la faillite in extremis — courant/professionnel

Paul félicite son collègue Vincent qui a évité la faillite de son entreprise au tout dernier moment.情境:Paul 向同事 Vincent 道贺,后者刚刚在最后关头让公司起死回生。
  • PaulAlors, comment ça s'est passé ? Vous avez dû déposer le bilan ?
  • VincentNon, j'ai réussi à sauver les meubles, mais j'ai frôlé la catastrophe. In extremis, j'ai décroché un contrat qui va me permettre de renflouer l'affaire.
  • PaulJe vous félicite d'avoir surmonté cette épreuve ! Et le contrôle fiscal en cours ?
  • VincentJe suis passé au travers, je ne sais pas par quel miracle !
À noter · 重点
déposer son bilan = faire faillite (terme juridique) ; sauver les meubles (familier) = préserver l'essentiel quand tout menaçait de s'effondrer ; frôler la catastrophe = approcher de très près le désastre ; in extremis = à la toute dernière minute (locution latine) ; décrocher un contrat (familier) = obtenir ; renflouer une affaire = injecter des fonds pour la sauver ; surmonter une épreuve = venir à bout d'une difficulté ; passer au travers (familier) = échapper à quelque chose de fâcheux, s'en tirer sans dommage.中文要点 ——「déposer son bilan」= 申请破产(法律术语);「sauver les meubles」(口语)= 保住最基本的东西、挽回大局;「frôler la catastrophe」= 险些酿成大祸;「in extremis」= 在最后关头(拉丁语);「décrocher un contrat」(口语)= 拿到合同;「renflouer une affaire」= 注资挽救;「surmonter une épreuve」= 渡过难关;「passer au travers」(口语)= 逃过一劫、安然无恙。
f · On l'a échappé belle !

Raconter un incident évité de justesse — courant/familier · grammaire : l'imparfait idiomatique

Sophie et Marc, collègues de retour d'un déplacement, ont frôlé un accident sur l'autoroute.情境:Sophie 和 Marc 出差归来,在高速公路上险些发生严重事故。
  • SophieOuh là là, heureusement que le pneu n'a pas complètement éclaté pendant que je doublais ! On l'a échappé belle, on a failli y passer !
  • MarcOn a eu chaud ! Il s'en est fallu de peu. Un mètre de plus et on partait dans le décor… J'en tremble encore.
  • SophieOn n'a rien eu, c'est le principal. On en est quittes pour la peur.
À noter · 重点
Grammaire : Un mètre de plus et on partait dans le décorimparfait idiomatique : la structure [un peu plus / quelques X de plus] + et + imparfait exprime ce qui a failli se produire (= on a failli partir). Cf. Une minute de plus et je ratais mon avion. Lexique : l'échapper belle = éviter de justesse un grave danger ; failli y passer (familier) = avoir failli mourir/être gravement blessé ; avoir chaud (familier) = avoir eu très peur ; il s'en est fallu de peu = c'était tout proche ; partir dans le décor (familier) = pour un véhicule, quitter la route ; en trembler encore = être encore sous le choc ; être quitte pour la peur = s'en sortir sans autre dommage que la frayeur.中文要点 —— 语法:Un mètre de plus et on partait dans le décor惯用未完成过去时:结构「un peu plus / 再多几X + et + 未完成过去时」= 差点就……(= on a failli partir)。对比:Une minute de plus et je ratais mon avion(再晚一分钟我就误机了)。词汇:「l'échapper belle」= 死里逃生;「failli y passer」(口语)= 险些丧命/受重伤;「avoir chaud」(口语)= 好险、虚惊一场;「il s'en est fallu de peu」= 差那么一点点;「partir dans le décor」(口语)= 车辆冲出路面;「en trembler encore」= 还在发抖、仍心有余悸;「être quitte pour la peur」= 虚惊一场,别无其他损失。
g · Plus de peur que de mal

Extrait narratif — les expressions bilan

Extrait d'un compte rendu sur un incident survenu lors d'une séance de formation en sous-sol.情境:一份关于地下室培训期间突发事故的情况报告摘录。
  • [extrait][…] Finalement, il y a eu plus de peur que de mal. Les stagiaires, sains et saufs, ont pu regagner l'étage sans encombre. Ils doivent une fière chandelle aux agents de sécurité qui les ont sortis de ce mauvais pas. […]
À noter · 重点
il y a eu plus de peur que de mal = la peur a été plus grande que le dommage réel ; sains et saufs = indemnes, sans blessure (accord au pluriel masculin) ; sans encombre = sans difficultés ni incidents ; devoir une fière chandelle à qqn = être très reconnaissant envers quelqu'un pour l'aide apportée ; sortir qqn d'un mauvais pas = aider quelqu'un à se tirer d'une situation difficile ou dangereuse.中文要点 ——「il y a eu plus de peur que de mal」= 虚惊大于实际损失、有惊无险;「sains et saufs」= 安然无恙(复数阳性变形);「sans encombre」= 顺利、毫无障碍地;「devoir une fière chandelle à qqn」= 对某人感恩戴德(欠他/她一个大人情);「sortir qqn d'un mauvais pas」= 帮某人脱离困境或危险。

§03 — Grammaire en contexte / 语法要点

L'imparfait idiomatique : « Un peu plus et elle oubliait… »

惯用未完成过去时:「un peu plus et elle oubliait…」

Point de grammaire · 语法点

Exprimer ce qui a failli se produire

表达「差点就……」

En français familier et oral, on utilise une construction très fréquente pour exprimer qu'une action a failli se produire sans se réaliser effectivement : [un peu plus / quelques X de plus / X minutes de moins] + et + imparfait.

在日常口语法语中,有一个非常高频的结构用来表达「差一点就……(但没有发生)」:「un peu plus / 再多几X / 再少几分钟」+ et + 未完成过去时

  • Un peu plus et elle oubliait ses clés ! (= elle a failli oublier)再粗心一点她就忘了钥匙!= 她差点忘了。
  • Un mètre de plus et on partait dans le décor. (= on a failli quitter la route)再偏一米我们就冲出去了。= 我们差点冲出路面。
  • À quelques minutes près, je ratais mon train ! (= j'ai failli rater)再差几分钟我就误了火车!= 我差点没赶上。
  • Variante : Pour un peu, j'aurais raté la présentation. (= j'ai failli rater) → conditionnel passé.变体:「pour un peu + 条件式过去时」也表示「差点就……」。
  • Attention : l'imparfait ici ne décrit PAS une action passée régulière — il exprime une quasi-réalisation.注意:此处的未完成过去时不表示过去的习惯性动作,而是表达「几乎实现」。
Voir la leçon complète sur /grammaire/imparfait-vs-passe-compose →

§04 — Vérifier / 自测练习

QCM — Imparfait idiomatique ou passé composé ?

选择题:惯用未完成过去时还是复合过去时?

Question 1 / 6

Quelle phrase signifie « il a failli louper son avion » (mais il ne l'a pas raté) ?

哪句话的意思是「他差点误机」(但实际上没有误)?

✓ Bonne réponse — A. La structure un peu plus + et + imparfait exprime ce qui a failli se produire sans se réaliser. B avec le passé composé signifie qu'il l'a effectivement raté — sens contraire. C (présent) et D (futur) n'ont pas de valeur de « quasi-réalisation ».正确答案:A。「un peu plus + et + 未完成过去时」= 差点就……(但没有发生)。B 用复合过去时,意思变成「他实际上误机了」——恰恰相反。C(现在时)和 D(将来时)都不能表达「差点」的含义。

§05 — Pour aller plus loin / 关联学习

Étapes liées dans le parcours général

本课在学习路径中的关联节点